Геральт: Как живешь? Талер: Как картофельная моль. Сижу тихо, в глаза не бросаюсь, рубаю картоху...
Мне нравится переводить. Но мало что цепляет. Впрочем, я недавно переводила главу яойной манги. А сегодня переводила статью о Мадсе Миккельсене. Ее уже опубликовали, правда, слегка подредактировав. Сестра даже прислала мне ее, думая что это чужая статья.^^ Хочу представить вашему вниманию оригинал и перевод.
www.metro.us/entertainment/a-fun-chat-about-dea...
vk.com/fullerverse?w=wall-79197365_52793
Для меня это еще и тренировка изложения, так что я очень довольна. Кстати, переводить интереснее чем манги. Сложнее потому что связный текст, но здесь про то, что нравится и скучных мест нет.
Псевдоним Акира Куроко (Akira Kuroko) как и для манг. Под этим же ником мой канал на ютубе. С аниме Куроко никак не связано, это название обслуживающего персонала в театре кабуки, ну того кто в темной одежде переставляет декорации и помогает актерам.

@темы: перевод

Комментарии
11.11.2016 в 15:02

Emily Bronte, 'Wuthering Heights'; 'Proud people breed sad sorrows for themselves.'
А ты молодец! Общественно-полезное занятие!
Тебе нравится только с английского на русский или наоборот тоже увлекает?

Я перевожу с французского на русский для тренировки и одновременно для изучения того, что не знаю. тексты французских песен чаще всего.

Но вот английский... я его могу применять практически.. в поездках. Но никак не могу к нему хоть капельку проникнуться... и начать думать на нем. Пишу письмо актеру М.Райдеру, если будет желание помочь в переводе, то буду рада.
12.11.2016 в 06:26

Геральт: Как живешь? Талер: Как картофельная моль. Сижу тихо, в глаза не бросаюсь, рубаю картоху...
С русского на английский я не осилю, грамматика у меня слабая. Болтать могу, меня понимают, могу поддержать разговор, но сама знаю, что мой инглиш режет слух любому грамотному человеку. Я как раз хочу научиться с русского на инглиш переводить потому что надо переводить мои рассказы, а профессиональный переводчик стоит очень дорого. Вообще мне очень нравится эта статья. Там Мадс о бессмертии и смертности рассуждает, меня очень зацепила одна мысль, я тоже думала об этом, а он это озвучил - "Мы немного играем на пианино, мы немного говорим на французском, мы немного ездим на лошадях. Но мы никогда не становимся мастером в чем-либо из этого." Если бы мы были бессмертны, то смогли бы стать мастерами во всех интересующих нас областях. Мне вот нравятся многие области, но я понимаю, что жизни хватит только нахвататься по верхушкам, поэтому я даже не знаю, стоит ли начинать.
Боюсь, я недостаточно грамотна, чтобы помочь с переводом, давай попробуем, если смогу - помогу.
13.11.2016 в 15:57

Emily Bronte, 'Wuthering Heights'; 'Proud people breed sad sorrows for themselves.'
Пожалуй, не стану взваливать на тебя свой "груз" ))) Если бы ты ответила, что это не затратит особых усилий, тогда другое дело, а раз с трудом, то я решу этот вопрос сама. Но спасибо за предложенную помощь, ты, как всегда, добра.
27.11.2016 в 08:37

Геральт: Как живешь? Талер: Как картофельная моль. Сижу тихо, в глаза не бросаюсь, рубаю картоху...
:tear::tear::tear: чувствую себя таким бараном, даже помочь тебе как следует не могу...