Геральт: Как живешь? Талер: Как картофельная моль. Сижу тихо, в глаза не бросаюсь, рубаю картоху...
Мне нравится переводить. Но мало что цепляет. Впрочем, я недавно переводила главу яойной манги. А сегодня переводила статью о Мадсе Миккельсене. Ее уже опубликовали, правда, слегка подредактировав. Сестра даже прислала мне ее, думая что это чужая статья.^^ Хочу представить вашему вниманию оригинал и перевод.
www.metro.us/entertainment/a-fun-chat-about-dea...
vk.com/fullerverse?w=wall-79197365_52793
Для меня это еще и тренировка изложения, так что я очень довольна. Кстати, переводить интереснее чем манги. Сложнее потому что связный текст, но здесь про то, что нравится и скучных мест нет.
Псевдоним Акира Куроко (Akira Kuroko) как и для манг. Под этим же ником мой канал на ютубе. С аниме Куроко никак не связано, это название обслуживающего персонала в театре кабуки, ну того кто в темной одежде переставляет декорации и помогает актерам.
www.metro.us/entertainment/a-fun-chat-about-dea...
vk.com/fullerverse?w=wall-79197365_52793
Для меня это еще и тренировка изложения, так что я очень довольна. Кстати, переводить интереснее чем манги. Сложнее потому что связный текст, но здесь про то, что нравится и скучных мест нет.
Псевдоним Акира Куроко (Akira Kuroko) как и для манг. Под этим же ником мой канал на ютубе. С аниме Куроко никак не связано, это название обслуживающего персонала в театре кабуки, ну того кто в темной одежде переставляет декорации и помогает актерам.
Тебе нравится только с английского на русский или наоборот тоже увлекает?
Я перевожу с французского на русский для тренировки и одновременно для изучения того, что не знаю. тексты французских песен чаще всего.
Но вот английский... я его могу применять практически.. в поездках. Но никак не могу к нему хоть капельку проникнуться... и начать думать на нем. Пишу письмо актеру М.Райдеру, если будет желание помочь в переводе, то буду рада.
Боюсь, я недостаточно грамотна, чтобы помочь с переводом, давай попробуем, если смогу - помогу.