Геральт: Как живешь? Талер: Как картофельная моль. Сижу тихо, в глаза не бросаюсь, рубаю картоху...
После утреннего разговора с сестрёнкой (вспоминали "Константин") жду пока вскипит вода для стирки (температура более не повышается, так что пора стирать, мама хотела, чтобы я пошла на работу, но утром шёл дождь, и я уговорила маму, чтобы я на работу не шла, боюсь температуры, мама сказала зайти на работу после того, как отведу сестрёнку в музыкальную школу, значит так тому и быть) и ищу католические молитвы на латыни. Хорошо звучат. Очень красиво. Жаль, что я не знаю латинскую грамматику. Вот эта нам особенно понравилась, потому что она была в фильме.
In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. Amen. (Во имя Отца и Сына и Святого духа. Аминь.) Прошлой ночью я долго не могла заснуть. Маму раздражают ночные бдения, поэтому я опять не могу писать. Ночью не спалось, поэтому пролежав около часа, я встала и ещё читала Миклуху-Маклая. Нехорошо он поступил в третье путешествие. Нехорошо...
Ещё несколько католических молитв на память:
читать дальшеОтче наш. Pater noster
Отец наш, сущий на небесах,
Да святится имя Твоё.
Да прийдёт царствие Твоё.
Да будет воля Твоя и на земле,
как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
И прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим.
И не введи нас во искушение,
но избавь нас от лукавого,
Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки.
Аминь.
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo,
et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas
in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.
Радуйся, Дева Мария Ave, Maria.
Радуйся, Мария, полная благодати;
с тобою Господь, благословенна ты
в женах, и благословен плод
чрева твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Бога,
молись за нас грешных, даже
и в час смерти нашей.
Аминь.
Ave, Maria, gratia plena;
Dominus tecum: benedicta tu
In mulieribus, etbenedictus
fructus ventris tui Iesus.
Sancia Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc
et in hora mortis nostrae.
Amen.
Верую Symbolum Nicaenum
Никейский (Ницейский) символ веры получил распространение после католических соборов в Никее (ныне Ницца) в 325 г. и Константинополе в 381 г. В нем опровергались арианская и монофизитская ереси и утверждалось, что Иисус одновременно истинный Бог и истинный человек. В IX веке эта молитва была включена в состав Мессы.
Верую в Бога единого
Отца всемогущего,
создателя неба и земли,
всех видимых и невидимых.
И в Господа единого
Иисуса Христа,
единородного Сына
божьего, и от Отца рожденного
перед всеми веками.
Бог от Бога,
Свет от Света,
Бог истинный от Бога истинного,
рожденный, не сотворенный,
единой плоти Отца,
которым сотворено все.
Который ради этих людей
и для нашего спасения
спустился с небес.
И обрел он плоть
от Святого Духа
и Девы Марии,
и стал человеком.
Распятый же нами
при Понтии Пилате, с
традал и погребен,
он воскрес на третий День,
согласно Священному писанию, и
вознесен в небеса,
восседает по правую руку Отца.
И вторично придет со славою,
судить живых и мертвых,
и царствию его не будет конца.
Верую в Святого духа
и Господа животворящего,
который от Отца и Сына происходит.
Кто вместе с Отцом и Сыном
одновременно обожаем и восславляем:
кто сказался через пророков.
Верую в единую, святую,
католическую
и апостольскую Церковь.
Признаю одно лишь крещение
во имя отпущения грехов.
И жду воскрешения мертвых
и жизнь будущих времен.
Аминь.
Credo in unurn Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum
Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum
ante omnia saecula.
Deum de Deo,
Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum non factum,
consubstantialem Patri;
per quern omnia facta sunt.
Qui propler noshomines
et propter nostram salutem
descendit de caelis.
Et incamatus est
de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine,
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas,
et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris.
Et itemm venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul
adoratur et conglomicatur:
qui locutus est per prophetas.
Et unam sanctam,
catholicam et
apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptism
a in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.
Amen.
Крестное знамение Signum crucis
Эта молитва первая в "Сокровищнице латинских молитв собранных Майклом Мартином (1994 г.)Наряду с "Аве, Мария", "Актом Веры, Надежды и Любви и другими. Signum crucis относится к числу самых главных и основных, ее истоки в I веке н.э. Верующий, осеняя себя крестом, как бы получает частичное отпущение грехов.
Во имя Отца
и Сына и
Святого духа.
Аминь.
In nomine Patris,
et Filii
et Spiritus Sancti.
Amen.
Есть более длинный вариант:
Через крестное знамение
от врагов наших освободи
нас, Господь наш.
Во имя Отца
Сына
и Святого духа.
Аминь.
Per signum crucis de
inimicis nostris libera
nos, Deus noster.
In nomine Patris,
et Filii,
et Spiritus Sancti.
Amen.
Душа Христа Anima Christi
Автор этой классической молитвы неизвестен, хотя некоторые приписывают ее Блаженному Бернадино из Фельтре (1439-1494, беатиф. 1728, еще не канонизированный, патронаж: банкиры и ростовщики). Это была любимая молитва Св. Игнатия Лойолы (1491 -1556), который и способствовал ее распространению. Входит в отпущение грехов.
Душа Христа, освяти меня.
Тело Христа, спаси меня.
Кровь Христа, опьяни меня.
Вода Христова, омой меня.
Страсти Христовы, укрепите меня.
О добрый Иисусе, услышь меня.
Погрузи меня в свои раны.
He позволяй отделиться от тебя.
От злого врага защити меня.
В час смерти моей призови меня.
Прикажи, чтобы я пришел к тебе,
и с твоими Святыми пел хвалу тебе
во веки веков.
Аминь.
Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salve me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi. conforta me.
О bone lesu, exaudi me.
Infra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Et iube me venire ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te
in saecula saeculorum.
Amen.
Благословите Господа Benedicite Dominum
"Благословите Господа" или Песнь трех юношей имеет источником книгу ветхозаветного пророка Даниила. Звучит во время литургии в воскресные и праздничные дни.
Благословите Господа, все дела господни;
хвалите и возвеличивайте его в веках.
Благословите,небеса, Господа;
благословите, ангелы господни, Господа.
Благословите, все воды,
что есть над небесами, Господа;
пусть всякий благословит
добродетели Господни.
Благословите, солнце и луна, Господа;
благословите, звезды небес, Господа.
Благословите, всякий ливень и роса.
Господа; благословите, все ветра. Господа.
Благословите, огонь и зной, Господа;
благословите, стужа и зной,Господа.
Благословите, росы и иней, Господа;
благословите, мороз и холод, Господа.
Благословите, льды и снега, Господа;
благословите, ночи и дни,Господа.
Благословите, свет и тьма, Господа;
благословите, молнии и облака, Господа.
Да благославит земля Господа:
да хвалит и возвеличивает его в веках.
Благословите, горы и холмы, Господа;
благословите, все произрастающие на земле,
Господа.
Благословите, моря и реки, Господа;
благословите, родники, Господа.
Благословите, киты и все,
кто движется в воде, Господа;
благословите, все крылатые в небе,Господа.
Благословите, все звери и скоты. Господа;
благословите, сыны человеческие, Господа.
Благословите, Израиль, Господа;
хвалите и возвеличивайте его в веках.
Благословите, господни священники, Господа;
слуги господни,благословите Господа.
Благословите, дух и души праведных,
Господа;
благословите, святые и кроткие сердцем,
Господа.
Благословите, Ананий, Азарий, Мисаил,
Господа;
хвалите и возвеличивайте его в веках.
Благословим, Отца и Сына
с Духом Святым;
давайте хвалить и возвеличивать его в веках.
Благославен будь в тверди небесной
и хвалим и прославляем в веках.
Аминь.
Benedicite, omnia opera Domini, Domino;
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, caeli, Domino,
benedicite, angeli Domini, Domino.
Benedicite, aquae omnes,
quae super caelos sunt, Domino,
benedicat omnis
virtutis Domino.
Benedicite, sol et luna, Domino,
benedicite, stellae caeli, Domino.
Benedicite, omnis imber et ros, Domino,
benedicite, omnes venti, Domino.
Benedicite, ignis et aestus, Domino,
benedicite, frigus et aestus, Domino.
Benedicite, rores et pruina, Domino,
benedicite, gelu et frigus, Domino.
Benedicite, glacies et nives, Domino,
benedicite, noctes et dies. Domino.
Benedicite, lux et tenebrae, Domino,
benedicite, fulgura et nubes, Domino.
Benedicat terra Dominum:
laudet et superexaltet eum in saecula.
Benedicite, monies et colles, Domino,
benedicite, universa germinantia in terra,
Domino.
Benedicite, maria et flumina, Domino,
benedicite, fontes, Domino.
Benedicite, cete, et omnia, quae
moventur in aquis, Domino,
benedicite, omnes volucres caeli, Domino.
Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino,
benedicite, filii hominum, Domino.
Benedicite, Israel, Domino,
laudate et superexaltate eum in, saecula.
Benedicite, sacerdotes Domini, Domino,
benedicite, servi Domini, Domino.
Benedicite, spirits et animae iustorum,
Domino,
benedicite, sancti et humiles corde
Domino.
Benedicite, Anania, Azaria, Misael,
Domino,
iaudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicamus Patrem et Filium
cum Sancto Spiritu;
laudemus et superexaltemus eum in saecula.
Benedictus es in firmamento caeli
et laudabllis el gloriosus in saecula.
Amen.
Исповедь ("Каюсь") Confiteor
Исповедь - покаянная молитва, обращенная к Богу. Возникла в период раннего христианства. Нижеследующий текст создан в VIII веке, включен в Мессу в XI веке.
Каюсь перед Богом всемогущим
блаженной Марией вечной Девственницей,
блаженным Михаилом Архангелом,
блаженным Иоанном Крестителем,
перед святыми Апостолами Петром и Павлом,
всеми Святыми и перед вами, братья
( и перед тобою, отец ) - ибо много грешил
в помыслах, словах и делах:
МОЯ ВИНА. МОЯ ВИНА, МОЯ ВЕЛИЧАЙШАЯ ВИНА.
Поэтому я молю блаженную
Марию вечную Девственницу.
блаженного Михаила Архангела,
блаженного Иоанна Крестителя,
святых Апостолов Петра и Павла,
всех святых и вас, братья
( и тебя, отец ) -молиться за меня
перед нашим Господом Богом.
Аминь.
Confiteor Deo omnipotent,
beatae Mariae semper Vrgini,
beato Michaeli Archangelo,
beato loanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et vobis, fratres
(ettibi pater), quia peccavi nimis
cogrtatione, verbo et opere:
MEA CULPA, MEA CULPA, MEA MAXIMA CULPA.
Ideo precor beatam
Mariam semper Virginem,
beatum Michaelem Archangelum,
beatum loannem Baptistam,
sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et vos, fratres
(et te, pater), orare pro me ad
Dominum Deum nostrum.
Amen.
Вера, Надежда, Любовь.
Тема Веры, Надежды, Любви постоянно подчеркивается в Священном Писании. "Всегда остаются с нами Вера, Надежда, Любовь, но главнейшая из них - Любовь", -говорит св. Павел в Послании к коринфянам. Их называют богословскими добродетелями, они занимают особое место в католической традиции. Папа Бенедикт XIII и папа Бенедикт XIV утвердили в XVIII веке три богословские добродетели как важнейший залог спасения души и включили их в процедуру отпущения грехов. Любовь в христианском контексте подразумевает прежде всего любовь к Богу и милосердие к ближнему.
Акт Веры Actus Fidei
Господь Бог, верую крепкою верой
и исповедую единое и всеобщее, что
предлагает святая Католическая церковь,
ибо это Ты, Бог, открыл сокровенное
Ты, который есть вечная правда и мудрость,
которая не обманывает и не может обмануться.
С этой верой живу и умру.
Аминь.
Domine Deus, firma fide credo
et confiteor omnia et singula quae
sancta ecclesia Catholica proponit,
quia til, Deus, ea omnia revelasti,
qui es aeterna veritas et sapientia
quae nec fallere nec falli potest.
In hac fide vivere et mori statuo.
Amen.
Акт Надежды Actus Spei
Господь Бог, надеюсь по твоей милости
на отпущение всех грешников и на то,
что после этой жизни
достигну вечного блаженства:
ибо Ты это обещал,
Ты, бесконечно могущественный,
надежный, добрый и милосердный.
С этой надеждой живу и умру.
Аминь.
Domine Deus, spero pergratiam tuam
remissionem omnium peccatorum, et
post hanc vitam aetemam felicitatem
me esse consecuturum:
quia Тu promisisti,
qui es infinite potens,
tidelis, benignus, et misericors.
In hac spe vivere et mori statuo.
Amen.
Акт Любви Actus Caritatis
Господь бог,
люблю тебя превыше
всего земного, ибо Ты есть высшее,
бесконечное и совершеннейшее добро,
достойноее всякого предпочтения.
С этой любовью живу и умру.
Аминь.
Domine Deus,
amo te super omnia proximum
meum propterte, quia tu es summum,
infinitum, et perfectissimum bonum,
omni dilectione dignum.
In hac caritate vivere et mori statuo.
Amen.
Славься GLORIA
"Глория" составлена по мотивам Священного Писания во II веке и записана в 7-ю книгу Апостольских Установлении в III - IV веках. Начиная с V века, включена в мессу катлического богослужения. Молитва обращена к Троице
Славься в вышних Богу и на земле
мир людям доброй воли.
Хвалим тебя, благословляем тебя, обожаем тебя,
славим тебя, благодарим тебя
во имя великой твоей славы, о, Господь Бог,
Царь небесный, всемогущий Бог Отец
О Господь Сына Единородного, Иисус Христос,
Господь Бог, Агнец Божий, Сын Отца,
Ты, который принимает грехи мира,
внемли нашим мольбам.
Ты, который восседаешь по правую руку
от Отца, помилуй нас.
Ибо ты один Свят, Ты один Господь,
Ты один высочайший, о Иисус Христос
вместе со Святым Духом во славу Бога Отца.
Аминь.
Gloria in excelsis Deo et in terra
pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te,
glorrflcamus te, gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam, Domine Deus,
Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fill unigenite, lesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad Dexteram
Paths, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, Тu solus Dominus,
Тu solus Altissimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spititu in gloria Dei Patris.
Amen.
Молитва Св. Фомы Аквинского Oratio Sancti Thomae Aquinatis Post Missam
Фома Аквинский (Thomas Aquinas) 1226-1274 гг. н.э. Философ и теолог. Доминиканский монах. Сформулировал 5 доказательств бытия Бога, описываемого как первопричина, конечная цель сущего. Учение его лежит в основе томизма и неотомизма.
Благодарение творю тебе,
Господь, святой Отец,
всесильный вечный Бог,
который меня, грешника
и недостойное чадо твое,
не из-за моих заслуг,
а единственно по милости твоей,
удостоил насытить драгоценным Телом
и Кровью Сына твоего,
Господа нашего Иисуса Христа.
И я молю, чтобы это святое причастие
стало бы мне не приговором,
а спасительным знаком прощения.
Да будет оно мне оружием веры
и щитом доброй воли.
Да будет изгнание моих пороков,
избавление от вожделения и похоти;
да будет увеличение доброты и терпения,
кротости и послушания
и всех добродетелей;
пусть будет твердая защита от всех
врагов, видимых и невидимых;
от всех моих волнении,
как плотских, так и духовных,
пусть будет совершенное успокоение:
в тебе, едином и истинном Боге,
моя приверженность и счастливое
завершение моего конца.
И я умоляю тебя, чтобы ты удостоил
привести меня на этот несказанный пир,
где будешь ты с Сыном твоим и Святым Духом.
Со святыми твоими ты есть истинный свет,
полное изобилие,
вечная радость,
Веселье
и совершенное счастье.
Во имя Господа нашего Христа.
Аминь.
Gratias tibi ago,
Domine, sancte Pater,
omnipotens aeteme Deus,
qui me peccatorem,
Indignum famulum tuum,
nullis meis meritis,
sed sola dignatione misericordiae tuae
satiare dignatus es pretioso Corpora
et Sanguine Filii tui,
Domini nostri lesu Christi.
Et precor, ut haec sancta communio
non sit mihi reatus ad poenam,
sed intercessio salutaris ad veniam,
Sit mihi armatura fidei
et scutum bonae voluntatis.
Sit vitiorum meorum evacuatio,
concupiscentiae et libidinis extermlnatio,
caritatis et patientiae,
humilitatis et obedientiae
omniumque virtutem augmentatio;
contra insidias inimicftrum omnium,
tarn visibilum quam invisibilium
firma defensio; motuum meorum,
tarn carnalium quam spiritualium,
periecta quietatio:
in te uno ac vero Deo firma adhaeslo,
atque finis
mei felix consummatio.
Et precor te, ut ad illud ineffabile
convivium me peccatorem perducere digneris,
ubi tu, cum Fillo tuo et Spiritu Sancto.
Sanctis tuis es lux vera,
satietas plena,
gaudium sempitemum,
iucunditas consummate
et felicttas perfecta.
Pereundem Christum Dominum nostrum.
Amen.
Реквием REQUIEM
Свое название произведение получило по первому слову "Requiem": Requiem aetemam dona eis, Domine - покой вечный даруй им, Господи..." В основе "Реквиема" - латинское стихотворение "Секвенция", которое написал францисканский монах Томас де Челано (Tomas de Celano) в XIII веке. В сочетании с другими частями (Introitus, Kyrie, Otfertorium, Sanctus) этот текст составляет каталическую заупокойную мессу, которая в свою очередь послужила основой для многих композиций западноевропейской музыки. Самые знаменитые - это, конечно, версии Моцарта и Верди. В тексте "Реквиема" присутствуют библейские мотивы Страшного Суда, поэтому его можно визуально сопоставить с фресками Микеланджело на ту же тему.
Вступление
Вечный покой даруй им,Гocподи,
и вечный свет пусть им светит.
Тебе Боже, поется гимн в Сионе,
и тебе дают обеты в Иерусалиме.
Услышь мою молитву:
к тебе прийдет всякая плоть.
Вечный покой даруй им, Господи,
и вечный свет пусть им светит.
Помилуй
Господи помилуй.
Христос помилуй.
Господи помилуй.
Секвенция
День гнева, тот день,
повергнет мир во прах,
тому свидетель Давид с Сивиллой.
О, как все вздрогнет
когда прийдет судия,
который все строго рассудит.
Труба, разносящая чудные звуки,
через места погребения,
созывает всех к трону.
Смерть оцепенеет и природа.
Когда восстанет творение,
ответит судящему.
Возглашается писаная книга,
в которой содержится все,
откуда мир будет судим.
Итак, когда судия воссядет,
- кто ни скрылся, тот появится:
никто не останется без наказания.
Что тогда скажу я, несчастный,
кого попрошу в защитники,
когда нет справедливости?
Царь устрашающего величия,
кто милостиво спасает всех;
спаси меня, источник милосердия.
Помни, Иисусе милосердный,
что я причина твоего пути,
чтобы не погубить меня в этот день
Ищущий меня ты сидел усталый;
ты искупил страдания креста.
Да не будет жертва бесплодной.
О, справедливый судья мщения,
сотвори дар прощения
перед лицом судного дня.
Я воздыхаю подобно преступнику:
вина окрашивает мое лицо.
Пощади молящего, Боже.
Тот, кто Марию освободил,
и разбойника выслушал,
и мне дал надежду.
Жертвоприношение
Господи, Иисус Христос, Царь славы,
освободи души всех верных усопших
от наказаний ада, от глубокого рва.
Освободи их от пасти льва,
да не поглотит их Тартар,
да не упадут они во тьму.
Но святой Михаил знаменосный
представит их в священном свете:
как некогда ты обещал Аврааму
и семени его.
Жертвы и мольбы тебе, Господи,
с хвалою мы приносим.
Ты поддержи те души,
которые сегодня поминаем:
сделай, Господи, так, чтобы
от смерти они перешли к жизни,
как некогда ты обещал Аврааму
и семени его.
Святой
Святый, Святый, Святым,
Господь Бог Саваоф!
Небо и земля полны твоей славой.
Славься в вышних.
Благословенный
Блягословен, кто приходит
именем Господа.
Славься в вышних.
Агнец Божий
Агнец Божий,
кто принимает грехи мира,
даруй им покой.
Агнец Божий,
кто принимает грехи мира,
даруй им всевечный покой.
Единение
Вечный свет даруй им, Господи,
с твоими Святыми навеки,
потому что ты милосердный.
Вечный покой даруй им, Господи,
и свет непрерывный пусть им светит.
Introitus
Requiem aetemam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Те decet hymnus, Deus, in Sion,
ettibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam:
ad te omnis саrо veniet.
Requiem aetemam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Kyrie
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Sequentia
Deis irae, dies ilia,
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est
futurus quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus.
Tuba mirum spargens sonumper
sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura.
Cum resurget creatura
judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur
in quo totum continetur
unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit
quidquid latet apparebit:
nil inuttum remanebrit.
Quid sum miser tune dicturus,
quern patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis;
salva me, fons pietatis.
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae
viae ne me perdas ilia die.
Quaerens me sedisti lassus;
redemisti crucem passus
Tantus labor non sit cassus.
Juste Judex ultlonis
donum fac remlsslonis
ante diem ratlonis.
Ingemisco tanquam reus:
culpa rubet vultus meus,
supplicant parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti
et latronem exaudisti,
mihi qouque spem dedisti.
Offertorium
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorumde
poenis inferni et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas Tartarus,
ne cadant in obscurum.
Sed signifer sanctus Michael repraesentet
eas in lucem sanctam:
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.
Hostias et preces tibi, Domine,
iaudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus
illisquarum hodie memoriam facimus:
fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.
Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus,
Domine Deus Sabaoth!
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus
Benedictus qui venitin
nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Agnus Dei
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
ona eis requiem.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem zempiternam.
Communio
Luxaetema luceateis, Domine,
cum sanctis tuis in aetemam,
quia pius est.
Requiem aetemam dona eis, Domine,
et lux perpe-tua luceat eis.
Стояла скорбная Мать Stabat Mater Dolorosa
Знаменитый гимн Богородице Марии, известный также под. названием "Стабат матер" - "Стояла матерь", написан на средневековой латыни. Его автором традиционно считается итальянец Джакопоне да Тоди (Jacopone da Todi), XIV век. Это католический гимн иззаупокойной литургии. Евангельский образ матери, страдающей за сына, послужил сюжетом для многих западноевропейских и русских композиторов. Текст гимна положили на музыку Палестрина, Перголези, Гайдн, Моцарт, Шуберт, Россини, Верди, Дворжак, Пуленк. Дословный перевод латинского текста не производит того впечатления, которое дает музыкальное произведение в целом. Когда-то Генрих Гейне заметил: "Величайшие художники и в живописи и в музыке скрашивали беспредельные ужасы страстей Христовых таким множеством цветов и смягчали кровавую серьезность игривой нежностью..." В русской поэзии "Стабат матер" есть в переводе В.А-Жуковского. Тема страданий матери мужественно присутствует в поэме А.А-Ахматовой "Реквием" (в главке "Распятие"). Обычно эти строки цитируют при исполнении "Стабат матер":
... Магдалина билась и рыдала,
Ученик любимый каменел,
А туда, где молча Мать стояла,
Так никто взглянуть и не посмел.
Стояла матерь скорбная
у креста слезного,
когда был распят ее сын,
чью душу стенающую,
печальную и страждущую
пронзил меч
О, сколь печальна и несчастна
была та благословенная
матерь Единородного!
Как она горевала и страдала,
милосердная матерь,
когда видела муки славного сына
Какой человек не зарыдает,
когда увидит мать Христа
в такой мольбе?
Кто сможет не опечалиться,
не омрачиться за мать Христа,
страдающую с сыном?
За грехи своего племени
видит Иисуса в мучениях,
побиваемого кнутами.
Она видит милого сына,
умирающего в отчаянии,
когда он испускает дух.
Так что же, матерь, источник любви,
и мне почувствовать силу скорби дай,
и я буду плакать с тобой.
Сделай, чтобы мое сердце зажглось
в любви к Богу Христу,
чтобы я стал лучше.
Святая Богородица, сделай так,
чтобы раны распятого на кресте
вошли в мое сердце.
Твоего раненого сына,
достойно принявшего муки за меня,
страдания со мною раздели.
Позволь мне рыдать с тобою,
сострадать распятому,
покуда я буду жив;
у креста с тобою стоять
и тебе сопутствовать
в плаче хочу я.
Дева из дев пресветлая,
ты мне уже не горькая,
позволь рыдать с тобою.
Сделай, чтобы я испытал смерть Христа,
страдания сделай соучастником,
и собери все удары.
Пусть меня ранят бичами,
дай мне упиться крестной мукой
и страданиями сына.
В пламени не сгорю зажженный,
через тебя, О Дева, буду защищен
в день страшного суда.
Христос, когда это пройдет,
дай мне через Богоматерь
прийти к пальмовой ветви.
Когда тело умрет,
Сделай, чтоб душе была дарована
Райская слава!
Аминь.
Stabat mater dolorosa
juxta crucem lacrimosa
dum pendebat filius,
cuius animam gementem,
contristalam et doientem
penransivit gladius.
0 quam tristis est atflicta
fuit ilia benedicta
mater Unigeniti!
Quae maerebat et dolebat
pia mater dum videbat
nati poenas incliti!
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Qui non posset contristari
Christi matrem contemplari
doientem cum tiiio?
Pro peccatis suae gentis vidrt
Jesum in tormentis
et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum,
dum ernlsit splritum.
Eia, mater, fons amoris,
mesentire vim doloris
fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
Sancta mater, istud agas,
crucitixi fige plagas
cordi meo valide.
Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.
Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere
donee ego vixero;
juxta crucem tecum stare
et me tibi sociare
in planctu desidero.
Virgo virginum praeclara,
mihl Jam non sis amara,
fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem
et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari
et cruore filii.
Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die judicii.
Christe, cum sit hinc exire,
da per matrem me venire
ad palmam victoriae.
Quando corpus morietur,
fac ut anima donetur
paradisi gloriae!
Amen
www.osh.ru/pedia/religion/hristian/prayercat.sh...
Псалмы vul.scripturetext.com/revelation/1.htm
www.ewtn.com/library/prayer/latrosar.htm
читать дальшеLATIN PRAYERS
THE PRAYERS OF THE ROSARY
Sign of the Cross:
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen
Apostles' Creed:
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.
The Lord's Prayer:
PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
The Hail Mary:
AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
Glory Be:
GLORIA PATRI, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Oratio Fatimae (The Fatima Prayer)
Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent.
Hail, Holy Queen:
SALVE REGINA, Mater misericordiae. Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te Suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
ANGELUS (Latin)
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. * Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Ecce ancilla Domini,
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. * Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Et Verbum caro factum est,
R. Et habitavit in nobis.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus.* Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen.
ANGELUS (English)
V. The angel of the Lord declared unto Mary.
R. And she conceived of the Holy Spirit.
Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death.
V. Behold the handmaid of the Lord,
R. Be it done to me according to Thy word.
Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death.
V. And the Word was made flesh,
R. And dwelt among us.
Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death.
V. Pray for us, O holy Mother of God,
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray.
Pour forth, we beseech Thee, Lord, Thy grace into our hearts; that, as we have known the Incarnation of Christ, Thy Son, by the message of an angel, so by His Passion and Cross we may be brought to the glory of the Resurrection. Through the same Christ our Lord.
R. Amen.
PSALMUS 129: DE PROFUNDIS (Latin) —
to be said while processing to the refectory
De profundis clamavi ad te, Domine:
Domine, exaudi vocem meam:
Fiant aures tuae intendentes,
in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine:
Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est:
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo eius:
speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem:
speret Israel in Domino.
Quia apud Dominum misericordia:
et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel,
ex omnibus iniquitatibus eius.
Gloria Patri, et Filio,
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
PSALM 129: DE PROFUNDIS (English) —
to be said while processing to the refectory
Out of the depths I have cried to Thee, O Lord: * Lord, hear my voice.
Let Thy ears be attentive * to the voice of my supplication.
If Thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall stand it?
For with Thee there is merciful forgiveness: * and by reason of thy law, I have waited for Thee, O Lord.
My soul hath relied on His word, * my soul hath hoped in the Lord.
From the morning watch even until night, * let Israel hope in the Lord.
Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
And he shall redeem Israel * from all his iniquities.
Glory be to the Father and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
BENEDICTIONES MENSAE (Latin)
Ante Prandium (Before Lunch)
The Priest: Benedicite.
All: Benedicite.
The Priest: Oculi omnium
And all continue: in te sperant, Domine, et tu das illis escam in tempore opportuno. Aperis tu manum tuam, et imples omne animal in benedictione. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeulorum. Amen.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... [continue in silence up to:]
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
The Priest then says: Benedic, Domine, nos et haec tua dona, quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Then the Lector says: Iube, domne, benedicere.
The Priest: Mensae caelestis participes faciat nos Rex aeternae gloriae.
R. Amen.
Post Prandium (After Lunch)
The Lector begins: Tu autem, Domine, miserere nobis.
R. Deo gratias.
All rise. The Priest: Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua.
R. Et sancti tui benedicant tibi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
The Priest continues: Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
R. Amen.
The following psalm is then said by all: Laudate Dominum, omnes gentes, laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in aeternum. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... [continue in silence up to:]
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. Dispersit, dedit pauperibus.
R. Iustitia eius manet in saeculum saeculi.
V. Benedicam Dominum in omni tempore.
R. Semper laus eius in ore meo.
V. In Domino laudabitur anima mea.
R. Audiant mansueti, et laetentur.
V. Magnificate Dominum mecum.
R. Et exaltemus nomen eius in idipsum.
V. Sit nomen Domini benedictum.
R. Ex hoc nunc et usque in saeculum.
The Priest: Retribuere, dignare, Domine, omnibus, nobis bona facientibus propter nomen tuum, vitam aeternam.
R. Amen.
V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.
Pater noster... [all in silence]
V. Deus det nobis suam pacem.
R. Amen.
Ante Coenam (Before Dinner)
The Priest: Benedicite.
All: Benedicite.
The Priest: Edent pauperes
And all continue: et saturabuntur, et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: vivant corda eorum in saeculum saeculi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... [continue in silence up to:]
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
The Priest then says: Benedic, Domine, nos et haec tua dona, quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Then the Lector says: Iube, domne, benedicere.
The Priest: Ad caenam vitae aeternae perducat nos Rex ternae gloriae.
R. Amen.
In Fine Coenae (At the End of Dinner)
The Lector begins: Tu autem, Domine, miserere nobis.
R. Deo gratias.
All rise. The Priest: Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus. Escam dedit timentibus se. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
The Priest continues: Benedictus Deus in donis suis, et sanctus in omnibus operibus suis, qui vivat et regnat in saecula saeculorum. R. Amen.
The following psalm is then said by all: Laudate Dominum, omnes gentes, laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in aeternum. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... [continue in silence up to:]
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. Dispersit, dedit pauperibus.
R. Iustitia eius manet in saeculum saeculi.
V. Benedicam Dominum in omni tempore.
R. Semper laus eius in ore meo.
V. In Domino laudabitur anima mea.
R. Audiant mansueti, et laetentur.
V. Magnificate Dominum mecum.
R. Et exaltemus nomen eius in idipsum.
V. Sit nomen Domini benedictum.
R. Ex hoc nunc et useque in saeculum.
The Priest: Retribuere, dignare, Domine, omnibus, nobis bona facientibus propter nomen tuum, vitam aeternam.
R. Amen.
V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.
Pater noster... [all in silence]
V. Deus det nobis suam pacem.
R. Amen.
And he adds: V. Tribuat Dominus benefactoribus nostris pro terrenis caelestia, pro temporalibus sempiterna.
R. Amen.
In Caena Serotina (At collations: the small second meal allowed on fast days)
Lector: Benedicite.
The Priest gives the blessing, saying: Collationem servorum suorum benedicat Christus, Rex angelorum.
R. Amen.
BENEDICTIONES MENSAE Blessings at Table (English)
Ante Prandium (Before Lunch)
The Priest: May God bless you.
All: May God bless you.
The Priest: The eyes of all
And all continue: hope in You, Lord, and You give them food at a seasonable time. You open your hand, and you fill every living thing with blessing. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, for ever and ever. Amen.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Our Father... [continue in silence up to:]
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
The Priest then says: Bless us, O Lord, and these Your gifts, which we are about to receive from Your bounty. Through Christ Our Lord.
R. Amen.
Then the Lector says: Bishop, we ask your blessing.
The Priest: May the King of eternal glory make us partakers in his heavenly meal.
R. Amen.
Post Prandium (After Lunch)
The Lector begins: Do you, Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
All rise. The Priest: May all your works confess You, Lord.
R. And may Your saints bless You. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, for ever and ever. Amen.
The Priest continues: We give You thanks, almighty God, for all Your benefices: Who live and reign for ever and ever.
R. Amen.
The following psalm is then said by all: Praise the Lord, all nations, Praise him, all peoples. For His mercy has been confirmed upon us, and the truth of the Lord remains forever. Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, for ever and ever. Amen.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Our Father... [continue in silence up to:]
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
V. He distributed and gave to the poor.
R. His justice remains for ever and ever.
V. I shall bless the Lord at all times.
R. His praise will always be in my mouth.
V. In the Lord my soul will rejoice.
R. Let the meek hear, and let them rejoice.
V. Magnify the Lord with me.
R. And let us exalt His name together.
V. Let the name of the Lord be blessed.
R. From now and forevermore.
The Priest: Deign, Lord, to reward all of us doing good for Your name with eternal life. R. Amen.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace.
R. Amen.
Our Father... [all in silence]
V. May God grant us his peace.
R. Amen.
Ante Coenam (Before Dinner)
The Priest: May God bless you.
All: May God bless you.
The Priest: The poor will eat
And all continue: and will be satisfied, and they will praise the Lord, who longs for them: let their hearts live for ever and ever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, for ever and ever. Amen.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Our Father... [continue in silence up to:]
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
The Priest then says: Bless us, O Lord, and these Your gifts, which we are about to receive from Your bounty. Through Christ Our Lord.
R. Amen.
Then the Lector says: Bishop, we ask your blessing.
The Priest: May the King of eternal glory make lead us to the meal of eternal life.
R. Amen.
In Fine Coenae (At the End of Dinner)
The Lector begins: Do you, Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
All rise. The Priest: The merciful and compassionate Lord has made a remembrance of his wondrous works. He has given food to those fearing him. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, for ever and ever. Amen.
The Priest continues: Blessed is God in His gifts, and holy in all His works, Who lives and reigns for ever and ever.
R. Amen.
The following psalm is then said by all: Praise the Lord, all nations, Praise him, all peoples. For His mercy has been confirmed upon us, and the truth of the Lord remains forever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Our Father... [continue in silence up to:]
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
V. He distributed and gave to the poor.
R. His justice remains for ever and ever.
V. I shall bless the Lord at all times.
R. His praise will always be in my mouth.
V. In the Lord my soul will rejoice.
R. Let the meek hear, and let them rejoice.
V. Magnify the Lord with me.
R. And let us exalt His name together.
V. Let the name of the Lord be blessed.
R. From now and forevermore.
The Priest: Deign, Lord, to reward all of us doing good for Your name with eternal life. R. Amen.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Our Father... [all in silence]
V. May God grant us his peace.
R. Amen.
And he adds: V. May the Lord grant to us, who do good works, heavenly rewards instead of earthly reward, eternal rewards instead of temporal rewards.
R. Amen.
In Caena Serotina (At Collations) — the small second meal allowed on fast days
Lector: May God bless you.
The Priest gives the blessing, saying: May Christ, King of angels, bless this meal of His servants.
R. Amen.
NOVENA AD SACRUM COR (Latin)
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
R. Amen.
Domine Iesu, qui ineffabiles Cordis tui dulcedines ac divitias Ecclesiae
Sponsae tuae singulari dilectione aperire dignatus es: concede nobis
famulis tuis, ut gratiis caelestibus, ex hoc dulcissimo fonte manantibus,
ditare et recreari mereamur.
R. Amen.
V. Cor Iesu, flagrans amore nostri.
R. Inflamma cor nostrum amore tui.
O divinum Cor Iesu, praesta, quaesumus, animabus purgantibus requiem
aeternam, morituris gratiam finalem, peccatoribus veram paenitentiam,
paganis fidei lucem, nobis nostrisque omnibus tuam benedictionem. Tibi ergo,
Cor Iesu piissimum, omnes has animas commendimus et pro ipsis tibi offerimus
omnia merita sacri Cordis tui.
R. Amen.
V. O Sacrum Cor Iesu, Patris voluntati obsequentissimum.
R. Inclina ad te corda nostra, ut quae placita sunt ei faciamus semper.
Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quaerite et
invenietis; pulsate et aperietur vobis; quaesumus, da nobis petentibus
divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere
diligamus et a tua numquam laude cessemus.
R. Amen.
(Hic morare ad Sacrum Cor petendum)
V. O sacrum Cor Iesu, salutis nostrae sitientissimum.
R. Revoca nos praevaricatores ad Cor, ut non moriamur in peccatis nostris.
Oremus. Deus, qui nobis, in Corde Filii tui, nostris vulnerato
peccatis, infinitos dilectionis thesauros misericorditer largiri
dignaris; concede, quaesumus, ut illi devotum pietatis nostrae praestantes
obsequium, dignae quoque satisfactionis exhibeamus officium. Per eumdem
Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
NOVENA TO THE SACRED HEART (English)
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. R. Amen.
Lord Jesus, Who have deigned to open by Your special love the unutterable
goodness and riches of Your Heart to Your Bride, the Church: grant to us,
your servants, that we may merit to be enriched and refreshed by Your
heavenly graces, flowing from this sweetest of fountains.
R. Amen.
V. Heart of Jesus, burning with love for us.
R. Set our hearts on fire with love of You.
O Lord Jesus Christ, who have said: Ask and you shall receive, seek and
you shall find, knock and it shall be opened unto you; mercifully attend to
our supplications, and grant us the gift of Your divine charity, that we may
ever love You with our whole heart and with all our words and deeds, and may
never cease from praising You. R. Amen.
(Pause here to make petitions to the Sacred Heart.)
V. O Sacred Heart of Jesus, most obedient to the will of the Father.
R. Incline our hearts to You, that we may do always what is pleasing to You.
O divine Heart of Jesus, grant, we pray You, eternal rest to the souls
in purgatory, final grace to those who are about to die, true repentance to
sinners, the light of faith to non-Christians, and Your blessing to us and all
who are dear to us. To You, therefore, we commend all these souls, and in
their behalf we offer unto You all the merits of Your Sacred Heart. R. Amen.
V. O Sacred Heart of Jesus, thirsting for our salvation.
R. Recall us sinners to Your Heart, that we may not die in our sins.
Let us pray.
O God, Who deign mercifully to bestow upon us the infinite
treasures of love in the Heart of Your Son, which was wounded for our sins;
grant, we beseech You, that we who pay Him the devout homage of our piety may
in like manner show unto You our due of worthy satisfaction. Through the same
Christ our Lord.
R. Amen.
LITANIAE SACRATISSIMI CORDIS IESU (Latin)
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Pater de caelis, Deus, …………….…… miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
Spiritus Sancte, Deus,
Sancta Trinitas, unus Deus,
Cor Iesu, Filii Patris aeterni,
Cor Iesu, in sinu Virginis Matris
a Spiritu Sancto formatum,
Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum,
Cor Iesu, maiestatis infinitae,
Cor Iesu, templum Dei sanctum,
Cor Iesu, tabernaculum Altissimi,
Cor Iesu, domus Dei et porta caeli,
Cor Iesu, fornax ardens caritatis,
Cor Iesu, iustitiae et amoris receptaculum,
Cor Iesu, bonitate et amore plenum,
Cor Iesu, virtutum omnium abyssus,
Cor Iesu, omni laude dignissimum,
Cor Iesu, rex et centrum omnium cordium,
Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri
sapientiae et scientiae,|
Cor Iesu, in quo habitat omnis plenitudo
divinitatis,
Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complacuit,
Cor Iesu, de cuius plenitudine
omnes nos accepimus,
Cor Iesu, desiderium collium aeternorum,
Cor Iesu, patiens et multae misericordiae,
Cor Iesu, dives in omnes qui invocant te,
Cor Iesu, fons vitae et sanctitatis,
Cor Iesu, propitiatio pro peccatis nostris,
Cor Iesu, saturatum opprobriis,
Cor Iesu, attritum propter scelera nostra
Cor Iesu, usque ad mortem obediens factum
Cor Iesu, lancea perforatum,
Cor Iesu, fons totius consolationis,
Cor Iesu, vita et resurrectio nostra,
Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra,
Cor Iesu, victima peccatorum,
Cor Iesu, salus in te sperantium,
Cor Iesu, spes in te morientium,
Cor Iesu, deliciae Sanctorum omnium,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
V. Iesu, mitis et humilis corde,
R. Fac cor nostrum secundum Cor tuum.
Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui, et
in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi persolvit, iisque
misericordiam tuam petentibus tu veniam concede placatus, in nomine eiusdem
Filii tui Iesu Christi: Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.
R. Amen.
LITANY TO THE MOST SACRED HEART (English)
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.
God, the Father in heaven, …………….… have mercy upon us.
God the Son, Redeemer of the world,
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, one God,
Heart of Jesus, Son of the Eternal Father,
Heart of Jesus, formed by the Holy Spirit
in the womb of the Virgin Mother,
Heart of Jesus, substantially united
to the Word of God,
Heart of Jesus, of infinite majesty,
Heart of Jesus, sacred temple of God,
Heart of Jesus, tabernacle of the Most High,
Heart of Jesus, house of God and gate
of heaven,
Heart of Jesus, burning furnace of charity,
Heart of Jesus, home of justice of love,
Heart of Jesus, full of goodness and love,
Heart of Jesus, perfection of all virtues,
Heart of Jesus, most worthy of all praise,
Heart of Jesus, king and center
of all hearts,
Heart of Jesus, in Whom are all
the treasures of wisdom and knowledge,
Heart of Jesus, in Whom dwells the fullness
of divinity,
Heart of Jesus, in Whom the Father was
well pleased,
Heart of Jesus, of Whose fullness we have
all received,
Heart of Jesus, desire of the everlasting hills,
Heart of Jesus, patient and most merciful,
Heart of Jesus, enriching all who invoke You,
Heart of Jesus, fountain of life and holiness,
Heart of Jesus, sacrificed for our sins,
Heart of Jesus, loaded down with reproaches,
Heart of Jesus, bruised for our offenses,
Heart of Jesus, obedient unto death,
Heart of Jesus, pierced with a lance,
Heart of Jesus, source of all consolation,
Heart of Jesus, our life and resurrection,
Heart of Jesus, our peace and reconciliation,
Heart of Jesus, victim of sin,
Heart of Jesus, salvation of those who trust
in You,
Heart of Jesus, hope of those who die
in You,
Heart of Jesus, delight of all the Saints,
Lamb of God, Who take away the sins
of the world,
have mercy upon us.
Lamb of God, Who take away the sins
of the world,
graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, Who take away the sins
of the world,
have mercy upon us.
V. Jesus, meek and humble of heart.
R. Make our hearts like unto Yours.
Let us pray.
O almighty and eternal God, look upon the Heart of your
dearly-beloved Son and upon the praise and satisfaction He offers You on
behalf of sinners and, being appeased, grant pardon to those who seek your
mercy, in the name of the same Jesus Christ Your Son, Who lives and reigns
with You in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
R. Amen.
NOVENA AD BEATAM MARIAM VIRGINEM (Latin)
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
R. Amen.
Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix; nostras
deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis
cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
R. Amen.
V. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
R. Genuisti qui te fecit, et in aeternum permanes virgo.
Memorare, o piisima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad
tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia esse
derelicta. Nos tali animati confidentia ad te, Virgo Virginum, Mater,
currimus; ad te venimus; coram te gementes peccatores assistimus. Noli, Mater
Verbi, verba nostra despicere, sed audi propitia et exaudi.
R. Amen.
V. Benedicta tu in mulieribus.
R. Et benedictus fructus ventris tui.
O pura et immaculata, eadem benedicta Virgo, magni Filii tui universorum
Domini Mater inculpata, integra et sacrosanctissima, desperantium atque reorum
spes, te collaudamus. Tibi ut gratia plenissimae benedicimus, quae Christum
genuisti Deum et Hominem: omnes coram te prosternimur: omnes te invocamus
et auxilium tuum imploramus. R. Amen.
(Hic morare ad Beatam Mariam Virginem petendam)
V. O Maria, sine labe concepta,
R. Ora pro nobis qui ad te confugimus.
Oremus. Sancta Maria, succurre miseris; iuva pusillanimes; refove
flebiles; ora pro populo; interveni pro clero; intercede pro devoto femineo
sexu: sentiant omnes tuum iuvamen, quicumque celebrant tuam sanctam
commemorationem. Assiste parata votis poscentium et reporta nobis optatum
effectum. Sint tibi studia assidua orare pro populo Dei, quae meruisti,
benedicta, Redemptorem ferre mundi, qui vivit et regnat in saecula saeculorum.
R. Amen.
NOVENA TO THE BLESSED VIRGIN MARY (English)
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
R. Amen.
We fly to your patronage, O holy Mother of God; despise not our
petitions in our necessities, but deliver us always from all dangers, O
glorious and blessed Virgin.
V. Hail, Mary, full of grace, the Lord is with you.
R. You have brought forth Him who made you, and ever remain a virgin.
Remember, O most gracious Virgin Mary, that never was it known that
anyone who fled to your protection, implored your help, or sought your
intercession, was left unaided. Inspired with this confidence, we fly unto
you, O Virgin of virgins and Mother; to you do we come; before you we stand,
sinful and sorrowful; O Mother of the Word Incarnate, despise not our
petitions, but in your mercy hear and answer us.
R. Amen.
V. Blessed are you among women.
R. And blessed is the fruit of your womb.
O pure and immaculate and likewise blessed Virgin, who are the sinless
mother of your Son, the mighty Lord of the universe, you who are inviolate and
altogether holy, the hope of the hopeless and sinful, we sing your praises.
We bless you as full of every grace, you who bore the God-Man: we all bow low
before you; we invoke you and implore your aid. R. Amen.
(Pause here to make petitions to the Blessed Virgin Mary)
V. O Mary, conceived without sin,
R. Pray for us who have recourse to you.
Let us pray.
Holy Mary, succour the miserable, help the faint-hearted,
comfort the sorrowful, pray for the people, plead for the clergy, intercede
for all women consecrated to God; may all who keep your holy commemoration
feel now your help and protection. Be ever ready to assist us when we pray,
and bring back to us the answers to our prayers. Make it your continual care
to pray for the people of God, you who, blessed by God, merited to bear the
Redeemer of the world, who lives and reigns for ever and ever.
R. Amen.
LITANIAE LAURETANAE
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Pater de caelis, Deus, …………………. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
Spiritus Sancte, Deus,
Sancta Trinitas, unus Deus,
Sancta Maria, ………………………….. ora pro nobis.
Sancta Dei Genetrix,
Sancta Virgo virginum,
Mater Christi,
Mater divinae gratiae,
Mater purissima,
Mater castissima,
Mater inviolata,
Mater intemerata,
Mater amabilis,
Mater admirabilis,
Mater boni consilii,
Mater Creatoris,
Mater Salvatoris,
Virgo prudentissima,
Virgo veneranda,
Virgo praedicanda,
Virgo potens,
Virgo clemens,
Virgo fidelis,
Speculum iustitiae,
Sedes sapientiae,
Causa nostrae laetitiae,
Vas spirituale,
Vas honorabile,
Vas insigne devotionis,
Rosa mystica,
Turris Davidica,
Turris eburnea,
Domus aurea,
Foederis arca,
Ianua caeli,
Stella matutina,
Salus infirmorum,
Refugium peccatorum,
Consolatrix afflictorum,
Auxilium Christianorum,
Regina Angelorum,
Regina Patriarcharum,
Regina Prophetarum,
Regina Apostolorum,.
Regina Martyrum,
Regina Confessorum,
Regina Virginum,
Regina Sanctorum omnium,
Regina sine labe originali concepta,
Regina in caelum assumpta,
Regina sacratissimi Rosarii,
Regina pacis,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus. Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine Deus, perpetua
mentis et corporis sanitate gaudere, et gloriosae beatae Mariae semper
Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui
laetitia. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
LITANY OF LORETTO (English)
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.
God the Father of heaven, ……………….. have mercy upon us.
God the Son, Redeemer of the world,
God the Holy Spirit,
Holy Trinity, one God,
Holy Mary, ………………………………. pray for us.
Holy Mother of God,
Holy Virgin of virgins,
Mother of Christ,
Mother of divine grace,
Mother most pure,
Mother most chaste,
Mother inviolate,
Mother undefiled,
Mother most amiable,
Mother most admirable,
Mother of good counsel,
Mother of our Creator,
Mother of our Saviour,
Virgin most prudent,
Virgin most venerable,
Virgin most renowned,
Virgin most powerful,
Virgin most merciful,
Virgin most faithful,
Mirror of justice,
Seat of wisdom,
Cause of our joy,
Spiritual vessel,
Vessel of honor,
Singular vessel of devotion,
Mystical rose,
Tower of David,
Tower of ivory,
House of gold,
Ark of the covenant,
Gate of heaven,
Morning star,
Health of the sick,
Refuge of sinners,
Comfort of the afflicted,
Help of Christians,
Queen of angels,
Queen of patriarchs,
Queen of prophets,
Queen of apostles,
Queen of martyrs,
Queen of confessors,
Queen of virgins,
Queen of all saints,
Queen conceived without original sin,
Queen assumed into heaven,
Queen of the most holy Rosary,
Queen of peace,
Lamb of God, who take away the sins of the world,
spare us, O Lord.
Lamb of God, who take away the sins of the world,
spare us, O Lord.
Lamb of God, who take away the sins of the world,
have mercy upon us.
R. Pray for us, O holy Mother of God.
V. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray.
Grant, we beseech Thee, O Lord God, unto us Thy servants,
that we may rejoice in continual health of mind and body; and, by the glorious
intercession of blessed Mary ever Virgin, may be delivered form present
sadness, and enter into the joy of Thine eternal gladness. Through Christ our
Lord.
R. Amen
In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. Amen. (Во имя Отца и Сына и Святого духа. Аминь.) Прошлой ночью я долго не могла заснуть. Маму раздражают ночные бдения, поэтому я опять не могу писать. Ночью не спалось, поэтому пролежав около часа, я встала и ещё читала Миклуху-Маклая. Нехорошо он поступил в третье путешествие. Нехорошо...
Ещё несколько католических молитв на память:
читать дальшеОтче наш. Pater noster
Отец наш, сущий на небесах,
Да святится имя Твоё.
Да прийдёт царствие Твоё.
Да будет воля Твоя и на земле,
как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
И прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим.
И не введи нас во искушение,
но избавь нас от лукавого,
Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки.
Аминь.
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo,
et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas
in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.
Радуйся, Дева Мария Ave, Maria.
Радуйся, Мария, полная благодати;
с тобою Господь, благословенна ты
в женах, и благословен плод
чрева твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Бога,
молись за нас грешных, даже
и в час смерти нашей.
Аминь.
Ave, Maria, gratia plena;
Dominus tecum: benedicta tu
In mulieribus, etbenedictus
fructus ventris tui Iesus.
Sancia Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc
et in hora mortis nostrae.
Amen.
Верую Symbolum Nicaenum
Никейский (Ницейский) символ веры получил распространение после католических соборов в Никее (ныне Ницца) в 325 г. и Константинополе в 381 г. В нем опровергались арианская и монофизитская ереси и утверждалось, что Иисус одновременно истинный Бог и истинный человек. В IX веке эта молитва была включена в состав Мессы.
Верую в Бога единого
Отца всемогущего,
создателя неба и земли,
всех видимых и невидимых.
И в Господа единого
Иисуса Христа,
единородного Сына
божьего, и от Отца рожденного
перед всеми веками.
Бог от Бога,
Свет от Света,
Бог истинный от Бога истинного,
рожденный, не сотворенный,
единой плоти Отца,
которым сотворено все.
Который ради этих людей
и для нашего спасения
спустился с небес.
И обрел он плоть
от Святого Духа
и Девы Марии,
и стал человеком.
Распятый же нами
при Понтии Пилате, с
традал и погребен,
он воскрес на третий День,
согласно Священному писанию, и
вознесен в небеса,
восседает по правую руку Отца.
И вторично придет со славою,
судить живых и мертвых,
и царствию его не будет конца.
Верую в Святого духа
и Господа животворящего,
который от Отца и Сына происходит.
Кто вместе с Отцом и Сыном
одновременно обожаем и восславляем:
кто сказался через пророков.
Верую в единую, святую,
католическую
и апостольскую Церковь.
Признаю одно лишь крещение
во имя отпущения грехов.
И жду воскрешения мертвых
и жизнь будущих времен.
Аминь.
Credo in unurn Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum
Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum
ante omnia saecula.
Deum de Deo,
Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum non factum,
consubstantialem Patri;
per quern omnia facta sunt.
Qui propler noshomines
et propter nostram salutem
descendit de caelis.
Et incamatus est
de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine,
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas,
et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris.
Et itemm venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul
adoratur et conglomicatur:
qui locutus est per prophetas.
Et unam sanctam,
catholicam et
apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptism
a in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.
Amen.
Крестное знамение Signum crucis
Эта молитва первая в "Сокровищнице латинских молитв собранных Майклом Мартином (1994 г.)Наряду с "Аве, Мария", "Актом Веры, Надежды и Любви и другими. Signum crucis относится к числу самых главных и основных, ее истоки в I веке н.э. Верующий, осеняя себя крестом, как бы получает частичное отпущение грехов.
Во имя Отца
и Сына и
Святого духа.
Аминь.
In nomine Patris,
et Filii
et Spiritus Sancti.
Amen.
Есть более длинный вариант:
Через крестное знамение
от врагов наших освободи
нас, Господь наш.
Во имя Отца
Сына
и Святого духа.
Аминь.
Per signum crucis de
inimicis nostris libera
nos, Deus noster.
In nomine Patris,
et Filii,
et Spiritus Sancti.
Amen.
Душа Христа Anima Christi
Автор этой классической молитвы неизвестен, хотя некоторые приписывают ее Блаженному Бернадино из Фельтре (1439-1494, беатиф. 1728, еще не канонизированный, патронаж: банкиры и ростовщики). Это была любимая молитва Св. Игнатия Лойолы (1491 -1556), который и способствовал ее распространению. Входит в отпущение грехов.
Душа Христа, освяти меня.
Тело Христа, спаси меня.
Кровь Христа, опьяни меня.
Вода Христова, омой меня.
Страсти Христовы, укрепите меня.
О добрый Иисусе, услышь меня.
Погрузи меня в свои раны.
He позволяй отделиться от тебя.
От злого врага защити меня.
В час смерти моей призови меня.
Прикажи, чтобы я пришел к тебе,
и с твоими Святыми пел хвалу тебе
во веки веков.
Аминь.
Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salve me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi. conforta me.
О bone lesu, exaudi me.
Infra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Et iube me venire ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te
in saecula saeculorum.
Amen.
Благословите Господа Benedicite Dominum
"Благословите Господа" или Песнь трех юношей имеет источником книгу ветхозаветного пророка Даниила. Звучит во время литургии в воскресные и праздничные дни.
Благословите Господа, все дела господни;
хвалите и возвеличивайте его в веках.
Благословите,небеса, Господа;
благословите, ангелы господни, Господа.
Благословите, все воды,
что есть над небесами, Господа;
пусть всякий благословит
добродетели Господни.
Благословите, солнце и луна, Господа;
благословите, звезды небес, Господа.
Благословите, всякий ливень и роса.
Господа; благословите, все ветра. Господа.
Благословите, огонь и зной, Господа;
благословите, стужа и зной,Господа.
Благословите, росы и иней, Господа;
благословите, мороз и холод, Господа.
Благословите, льды и снега, Господа;
благословите, ночи и дни,Господа.
Благословите, свет и тьма, Господа;
благословите, молнии и облака, Господа.
Да благославит земля Господа:
да хвалит и возвеличивает его в веках.
Благословите, горы и холмы, Господа;
благословите, все произрастающие на земле,
Господа.
Благословите, моря и реки, Господа;
благословите, родники, Господа.
Благословите, киты и все,
кто движется в воде, Господа;
благословите, все крылатые в небе,Господа.
Благословите, все звери и скоты. Господа;
благословите, сыны человеческие, Господа.
Благословите, Израиль, Господа;
хвалите и возвеличивайте его в веках.
Благословите, господни священники, Господа;
слуги господни,благословите Господа.
Благословите, дух и души праведных,
Господа;
благословите, святые и кроткие сердцем,
Господа.
Благословите, Ананий, Азарий, Мисаил,
Господа;
хвалите и возвеличивайте его в веках.
Благословим, Отца и Сына
с Духом Святым;
давайте хвалить и возвеличивать его в веках.
Благославен будь в тверди небесной
и хвалим и прославляем в веках.
Аминь.
Benedicite, omnia opera Domini, Domino;
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, caeli, Domino,
benedicite, angeli Domini, Domino.
Benedicite, aquae omnes,
quae super caelos sunt, Domino,
benedicat omnis
virtutis Domino.
Benedicite, sol et luna, Domino,
benedicite, stellae caeli, Domino.
Benedicite, omnis imber et ros, Domino,
benedicite, omnes venti, Domino.
Benedicite, ignis et aestus, Domino,
benedicite, frigus et aestus, Domino.
Benedicite, rores et pruina, Domino,
benedicite, gelu et frigus, Domino.
Benedicite, glacies et nives, Domino,
benedicite, noctes et dies. Domino.
Benedicite, lux et tenebrae, Domino,
benedicite, fulgura et nubes, Domino.
Benedicat terra Dominum:
laudet et superexaltet eum in saecula.
Benedicite, monies et colles, Domino,
benedicite, universa germinantia in terra,
Domino.
Benedicite, maria et flumina, Domino,
benedicite, fontes, Domino.
Benedicite, cete, et omnia, quae
moventur in aquis, Domino,
benedicite, omnes volucres caeli, Domino.
Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino,
benedicite, filii hominum, Domino.
Benedicite, Israel, Domino,
laudate et superexaltate eum in, saecula.
Benedicite, sacerdotes Domini, Domino,
benedicite, servi Domini, Domino.
Benedicite, spirits et animae iustorum,
Domino,
benedicite, sancti et humiles corde
Domino.
Benedicite, Anania, Azaria, Misael,
Domino,
iaudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicamus Patrem et Filium
cum Sancto Spiritu;
laudemus et superexaltemus eum in saecula.
Benedictus es in firmamento caeli
et laudabllis el gloriosus in saecula.
Amen.
Исповедь ("Каюсь") Confiteor
Исповедь - покаянная молитва, обращенная к Богу. Возникла в период раннего христианства. Нижеследующий текст создан в VIII веке, включен в Мессу в XI веке.
Каюсь перед Богом всемогущим
блаженной Марией вечной Девственницей,
блаженным Михаилом Архангелом,
блаженным Иоанном Крестителем,
перед святыми Апостолами Петром и Павлом,
всеми Святыми и перед вами, братья
( и перед тобою, отец ) - ибо много грешил
в помыслах, словах и делах:
МОЯ ВИНА. МОЯ ВИНА, МОЯ ВЕЛИЧАЙШАЯ ВИНА.
Поэтому я молю блаженную
Марию вечную Девственницу.
блаженного Михаила Архангела,
блаженного Иоанна Крестителя,
святых Апостолов Петра и Павла,
всех святых и вас, братья
( и тебя, отец ) -молиться за меня
перед нашим Господом Богом.
Аминь.
Confiteor Deo omnipotent,
beatae Mariae semper Vrgini,
beato Michaeli Archangelo,
beato loanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et vobis, fratres
(ettibi pater), quia peccavi nimis
cogrtatione, verbo et opere:
MEA CULPA, MEA CULPA, MEA MAXIMA CULPA.
Ideo precor beatam
Mariam semper Virginem,
beatum Michaelem Archangelum,
beatum loannem Baptistam,
sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et vos, fratres
(et te, pater), orare pro me ad
Dominum Deum nostrum.
Amen.
Вера, Надежда, Любовь.
Тема Веры, Надежды, Любви постоянно подчеркивается в Священном Писании. "Всегда остаются с нами Вера, Надежда, Любовь, но главнейшая из них - Любовь", -говорит св. Павел в Послании к коринфянам. Их называют богословскими добродетелями, они занимают особое место в католической традиции. Папа Бенедикт XIII и папа Бенедикт XIV утвердили в XVIII веке три богословские добродетели как важнейший залог спасения души и включили их в процедуру отпущения грехов. Любовь в христианском контексте подразумевает прежде всего любовь к Богу и милосердие к ближнему.
Акт Веры Actus Fidei
Господь Бог, верую крепкою верой
и исповедую единое и всеобщее, что
предлагает святая Католическая церковь,
ибо это Ты, Бог, открыл сокровенное
Ты, который есть вечная правда и мудрость,
которая не обманывает и не может обмануться.
С этой верой живу и умру.
Аминь.
Domine Deus, firma fide credo
et confiteor omnia et singula quae
sancta ecclesia Catholica proponit,
quia til, Deus, ea omnia revelasti,
qui es aeterna veritas et sapientia
quae nec fallere nec falli potest.
In hac fide vivere et mori statuo.
Amen.
Акт Надежды Actus Spei
Господь Бог, надеюсь по твоей милости
на отпущение всех грешников и на то,
что после этой жизни
достигну вечного блаженства:
ибо Ты это обещал,
Ты, бесконечно могущественный,
надежный, добрый и милосердный.
С этой надеждой живу и умру.
Аминь.
Domine Deus, spero pergratiam tuam
remissionem omnium peccatorum, et
post hanc vitam aetemam felicitatem
me esse consecuturum:
quia Тu promisisti,
qui es infinite potens,
tidelis, benignus, et misericors.
In hac spe vivere et mori statuo.
Amen.
Акт Любви Actus Caritatis
Господь бог,
люблю тебя превыше
всего земного, ибо Ты есть высшее,
бесконечное и совершеннейшее добро,
достойноее всякого предпочтения.
С этой любовью живу и умру.
Аминь.
Domine Deus,
amo te super omnia proximum
meum propterte, quia tu es summum,
infinitum, et perfectissimum bonum,
omni dilectione dignum.
In hac caritate vivere et mori statuo.
Amen.
Славься GLORIA
"Глория" составлена по мотивам Священного Писания во II веке и записана в 7-ю книгу Апостольских Установлении в III - IV веках. Начиная с V века, включена в мессу катлического богослужения. Молитва обращена к Троице
Славься в вышних Богу и на земле
мир людям доброй воли.
Хвалим тебя, благословляем тебя, обожаем тебя,
славим тебя, благодарим тебя
во имя великой твоей славы, о, Господь Бог,
Царь небесный, всемогущий Бог Отец
О Господь Сына Единородного, Иисус Христос,
Господь Бог, Агнец Божий, Сын Отца,
Ты, который принимает грехи мира,
внемли нашим мольбам.
Ты, который восседаешь по правую руку
от Отца, помилуй нас.
Ибо ты один Свят, Ты один Господь,
Ты один высочайший, о Иисус Христос
вместе со Святым Духом во славу Бога Отца.
Аминь.
Gloria in excelsis Deo et in terra
pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te,
glorrflcamus te, gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam, Domine Deus,
Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fill unigenite, lesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad Dexteram
Paths, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, Тu solus Dominus,
Тu solus Altissimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spititu in gloria Dei Patris.
Amen.
Молитва Св. Фомы Аквинского Oratio Sancti Thomae Aquinatis Post Missam
Фома Аквинский (Thomas Aquinas) 1226-1274 гг. н.э. Философ и теолог. Доминиканский монах. Сформулировал 5 доказательств бытия Бога, описываемого как первопричина, конечная цель сущего. Учение его лежит в основе томизма и неотомизма.
Благодарение творю тебе,
Господь, святой Отец,
всесильный вечный Бог,
который меня, грешника
и недостойное чадо твое,
не из-за моих заслуг,
а единственно по милости твоей,
удостоил насытить драгоценным Телом
и Кровью Сына твоего,
Господа нашего Иисуса Христа.
И я молю, чтобы это святое причастие
стало бы мне не приговором,
а спасительным знаком прощения.
Да будет оно мне оружием веры
и щитом доброй воли.
Да будет изгнание моих пороков,
избавление от вожделения и похоти;
да будет увеличение доброты и терпения,
кротости и послушания
и всех добродетелей;
пусть будет твердая защита от всех
врагов, видимых и невидимых;
от всех моих волнении,
как плотских, так и духовных,
пусть будет совершенное успокоение:
в тебе, едином и истинном Боге,
моя приверженность и счастливое
завершение моего конца.
И я умоляю тебя, чтобы ты удостоил
привести меня на этот несказанный пир,
где будешь ты с Сыном твоим и Святым Духом.
Со святыми твоими ты есть истинный свет,
полное изобилие,
вечная радость,
Веселье
и совершенное счастье.
Во имя Господа нашего Христа.
Аминь.
Gratias tibi ago,
Domine, sancte Pater,
omnipotens aeteme Deus,
qui me peccatorem,
Indignum famulum tuum,
nullis meis meritis,
sed sola dignatione misericordiae tuae
satiare dignatus es pretioso Corpora
et Sanguine Filii tui,
Domini nostri lesu Christi.
Et precor, ut haec sancta communio
non sit mihi reatus ad poenam,
sed intercessio salutaris ad veniam,
Sit mihi armatura fidei
et scutum bonae voluntatis.
Sit vitiorum meorum evacuatio,
concupiscentiae et libidinis extermlnatio,
caritatis et patientiae,
humilitatis et obedientiae
omniumque virtutem augmentatio;
contra insidias inimicftrum omnium,
tarn visibilum quam invisibilium
firma defensio; motuum meorum,
tarn carnalium quam spiritualium,
periecta quietatio:
in te uno ac vero Deo firma adhaeslo,
atque finis
mei felix consummatio.
Et precor te, ut ad illud ineffabile
convivium me peccatorem perducere digneris,
ubi tu, cum Fillo tuo et Spiritu Sancto.
Sanctis tuis es lux vera,
satietas plena,
gaudium sempitemum,
iucunditas consummate
et felicttas perfecta.
Pereundem Christum Dominum nostrum.
Amen.
Реквием REQUIEM
Свое название произведение получило по первому слову "Requiem": Requiem aetemam dona eis, Domine - покой вечный даруй им, Господи..." В основе "Реквиема" - латинское стихотворение "Секвенция", которое написал францисканский монах Томас де Челано (Tomas de Celano) в XIII веке. В сочетании с другими частями (Introitus, Kyrie, Otfertorium, Sanctus) этот текст составляет каталическую заупокойную мессу, которая в свою очередь послужила основой для многих композиций западноевропейской музыки. Самые знаменитые - это, конечно, версии Моцарта и Верди. В тексте "Реквиема" присутствуют библейские мотивы Страшного Суда, поэтому его можно визуально сопоставить с фресками Микеланджело на ту же тему.
Вступление
Вечный покой даруй им,Гocподи,
и вечный свет пусть им светит.
Тебе Боже, поется гимн в Сионе,
и тебе дают обеты в Иерусалиме.
Услышь мою молитву:
к тебе прийдет всякая плоть.
Вечный покой даруй им, Господи,
и вечный свет пусть им светит.
Помилуй
Господи помилуй.
Христос помилуй.
Господи помилуй.
Секвенция
День гнева, тот день,
повергнет мир во прах,
тому свидетель Давид с Сивиллой.
О, как все вздрогнет
когда прийдет судия,
который все строго рассудит.
Труба, разносящая чудные звуки,
через места погребения,
созывает всех к трону.
Смерть оцепенеет и природа.
Когда восстанет творение,
ответит судящему.
Возглашается писаная книга,
в которой содержится все,
откуда мир будет судим.
Итак, когда судия воссядет,
- кто ни скрылся, тот появится:
никто не останется без наказания.
Что тогда скажу я, несчастный,
кого попрошу в защитники,
когда нет справедливости?
Царь устрашающего величия,
кто милостиво спасает всех;
спаси меня, источник милосердия.
Помни, Иисусе милосердный,
что я причина твоего пути,
чтобы не погубить меня в этот день
Ищущий меня ты сидел усталый;
ты искупил страдания креста.
Да не будет жертва бесплодной.
О, справедливый судья мщения,
сотвори дар прощения
перед лицом судного дня.
Я воздыхаю подобно преступнику:
вина окрашивает мое лицо.
Пощади молящего, Боже.
Тот, кто Марию освободил,
и разбойника выслушал,
и мне дал надежду.
Жертвоприношение
Господи, Иисус Христос, Царь славы,
освободи души всех верных усопших
от наказаний ада, от глубокого рва.
Освободи их от пасти льва,
да не поглотит их Тартар,
да не упадут они во тьму.
Но святой Михаил знаменосный
представит их в священном свете:
как некогда ты обещал Аврааму
и семени его.
Жертвы и мольбы тебе, Господи,
с хвалою мы приносим.
Ты поддержи те души,
которые сегодня поминаем:
сделай, Господи, так, чтобы
от смерти они перешли к жизни,
как некогда ты обещал Аврааму
и семени его.
Святой
Святый, Святый, Святым,
Господь Бог Саваоф!
Небо и земля полны твоей славой.
Славься в вышних.
Благословенный
Блягословен, кто приходит
именем Господа.
Славься в вышних.
Агнец Божий
Агнец Божий,
кто принимает грехи мира,
даруй им покой.
Агнец Божий,
кто принимает грехи мира,
даруй им всевечный покой.
Единение
Вечный свет даруй им, Господи,
с твоими Святыми навеки,
потому что ты милосердный.
Вечный покой даруй им, Господи,
и свет непрерывный пусть им светит.
Introitus
Requiem aetemam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Те decet hymnus, Deus, in Sion,
ettibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam:
ad te omnis саrо veniet.
Requiem aetemam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Kyrie
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Sequentia
Deis irae, dies ilia,
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est
futurus quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus.
Tuba mirum spargens sonumper
sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura.
Cum resurget creatura
judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur
in quo totum continetur
unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit
quidquid latet apparebit:
nil inuttum remanebrit.
Quid sum miser tune dicturus,
quern patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis;
salva me, fons pietatis.
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae
viae ne me perdas ilia die.
Quaerens me sedisti lassus;
redemisti crucem passus
Tantus labor non sit cassus.
Juste Judex ultlonis
donum fac remlsslonis
ante diem ratlonis.
Ingemisco tanquam reus:
culpa rubet vultus meus,
supplicant parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti
et latronem exaudisti,
mihi qouque spem dedisti.
Offertorium
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorumde
poenis inferni et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas Tartarus,
ne cadant in obscurum.
Sed signifer sanctus Michael repraesentet
eas in lucem sanctam:
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.
Hostias et preces tibi, Domine,
iaudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus
illisquarum hodie memoriam facimus:
fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam,
quam olim Abrahae promisisti
et semini eius.
Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus,
Domine Deus Sabaoth!
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus
Benedictus qui venitin
nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Agnus Dei
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
ona eis requiem.
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem zempiternam.
Communio
Luxaetema luceateis, Domine,
cum sanctis tuis in aetemam,
quia pius est.
Requiem aetemam dona eis, Domine,
et lux perpe-tua luceat eis.
Стояла скорбная Мать Stabat Mater Dolorosa
Знаменитый гимн Богородице Марии, известный также под. названием "Стабат матер" - "Стояла матерь", написан на средневековой латыни. Его автором традиционно считается итальянец Джакопоне да Тоди (Jacopone da Todi), XIV век. Это католический гимн иззаупокойной литургии. Евангельский образ матери, страдающей за сына, послужил сюжетом для многих западноевропейских и русских композиторов. Текст гимна положили на музыку Палестрина, Перголези, Гайдн, Моцарт, Шуберт, Россини, Верди, Дворжак, Пуленк. Дословный перевод латинского текста не производит того впечатления, которое дает музыкальное произведение в целом. Когда-то Генрих Гейне заметил: "Величайшие художники и в живописи и в музыке скрашивали беспредельные ужасы страстей Христовых таким множеством цветов и смягчали кровавую серьезность игривой нежностью..." В русской поэзии "Стабат матер" есть в переводе В.А-Жуковского. Тема страданий матери мужественно присутствует в поэме А.А-Ахматовой "Реквием" (в главке "Распятие"). Обычно эти строки цитируют при исполнении "Стабат матер":
... Магдалина билась и рыдала,
Ученик любимый каменел,
А туда, где молча Мать стояла,
Так никто взглянуть и не посмел.
Стояла матерь скорбная
у креста слезного,
когда был распят ее сын,
чью душу стенающую,
печальную и страждущую
пронзил меч
О, сколь печальна и несчастна
была та благословенная
матерь Единородного!
Как она горевала и страдала,
милосердная матерь,
когда видела муки славного сына
Какой человек не зарыдает,
когда увидит мать Христа
в такой мольбе?
Кто сможет не опечалиться,
не омрачиться за мать Христа,
страдающую с сыном?
За грехи своего племени
видит Иисуса в мучениях,
побиваемого кнутами.
Она видит милого сына,
умирающего в отчаянии,
когда он испускает дух.
Так что же, матерь, источник любви,
и мне почувствовать силу скорби дай,
и я буду плакать с тобой.
Сделай, чтобы мое сердце зажглось
в любви к Богу Христу,
чтобы я стал лучше.
Святая Богородица, сделай так,
чтобы раны распятого на кресте
вошли в мое сердце.
Твоего раненого сына,
достойно принявшего муки за меня,
страдания со мною раздели.
Позволь мне рыдать с тобою,
сострадать распятому,
покуда я буду жив;
у креста с тобою стоять
и тебе сопутствовать
в плаче хочу я.
Дева из дев пресветлая,
ты мне уже не горькая,
позволь рыдать с тобою.
Сделай, чтобы я испытал смерть Христа,
страдания сделай соучастником,
и собери все удары.
Пусть меня ранят бичами,
дай мне упиться крестной мукой
и страданиями сына.
В пламени не сгорю зажженный,
через тебя, О Дева, буду защищен
в день страшного суда.
Христос, когда это пройдет,
дай мне через Богоматерь
прийти к пальмовой ветви.
Когда тело умрет,
Сделай, чтоб душе была дарована
Райская слава!
Аминь.
Stabat mater dolorosa
juxta crucem lacrimosa
dum pendebat filius,
cuius animam gementem,
contristalam et doientem
penransivit gladius.
0 quam tristis est atflicta
fuit ilia benedicta
mater Unigeniti!
Quae maerebat et dolebat
pia mater dum videbat
nati poenas incliti!
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Qui non posset contristari
Christi matrem contemplari
doientem cum tiiio?
Pro peccatis suae gentis vidrt
Jesum in tormentis
et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum,
dum ernlsit splritum.
Eia, mater, fons amoris,
mesentire vim doloris
fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
Sancta mater, istud agas,
crucitixi fige plagas
cordi meo valide.
Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.
Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere
donee ego vixero;
juxta crucem tecum stare
et me tibi sociare
in planctu desidero.
Virgo virginum praeclara,
mihl Jam non sis amara,
fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem
et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari
et cruore filii.
Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die judicii.
Christe, cum sit hinc exire,
da per matrem me venire
ad palmam victoriae.
Quando corpus morietur,
fac ut anima donetur
paradisi gloriae!
Amen
www.osh.ru/pedia/religion/hristian/prayercat.sh...
Псалмы vul.scripturetext.com/revelation/1.htm
www.ewtn.com/library/prayer/latrosar.htm
читать дальшеLATIN PRAYERS
THE PRAYERS OF THE ROSARY
Sign of the Cross:
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen
Apostles' Creed:
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad infernos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.
The Lord's Prayer:
PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
The Hail Mary:
AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
Glory Be:
GLORIA PATRI, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Oratio Fatimae (The Fatima Prayer)
Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent.
Hail, Holy Queen:
SALVE REGINA, Mater misericordiae. Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te Suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
ANGELUS (Latin)
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. * Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Ecce ancilla Domini,
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus. * Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Et Verbum caro factum est,
R. Et habitavit in nobis.
Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui Iesus.* Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen.
ANGELUS (English)
V. The angel of the Lord declared unto Mary.
R. And she conceived of the Holy Spirit.
Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death.
V. Behold the handmaid of the Lord,
R. Be it done to me according to Thy word.
Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death.
V. And the Word was made flesh,
R. And dwelt among us.
Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.* Holy Mary, Mother of God, prayer for us sinners, now and at the hour of our death.
V. Pray for us, O holy Mother of God,
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray.
Pour forth, we beseech Thee, Lord, Thy grace into our hearts; that, as we have known the Incarnation of Christ, Thy Son, by the message of an angel, so by His Passion and Cross we may be brought to the glory of the Resurrection. Through the same Christ our Lord.
R. Amen.
PSALMUS 129: DE PROFUNDIS (Latin) —
to be said while processing to the refectory
De profundis clamavi ad te, Domine:
Domine, exaudi vocem meam:
Fiant aures tuae intendentes,
in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine:
Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est:
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo eius:
speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem:
speret Israel in Domino.
Quia apud Dominum misericordia:
et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel,
ex omnibus iniquitatibus eius.
Gloria Patri, et Filio,
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
PSALM 129: DE PROFUNDIS (English) —
to be said while processing to the refectory
Out of the depths I have cried to Thee, O Lord: * Lord, hear my voice.
Let Thy ears be attentive * to the voice of my supplication.
If Thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall stand it?
For with Thee there is merciful forgiveness: * and by reason of thy law, I have waited for Thee, O Lord.
My soul hath relied on His word, * my soul hath hoped in the Lord.
From the morning watch even until night, * let Israel hope in the Lord.
Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
And he shall redeem Israel * from all his iniquities.
Glory be to the Father and to the Son, * and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
BENEDICTIONES MENSAE (Latin)
Ante Prandium (Before Lunch)
The Priest: Benedicite.
All: Benedicite.
The Priest: Oculi omnium
And all continue: in te sperant, Domine, et tu das illis escam in tempore opportuno. Aperis tu manum tuam, et imples omne animal in benedictione. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeulorum. Amen.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... [continue in silence up to:]
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
The Priest then says: Benedic, Domine, nos et haec tua dona, quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Then the Lector says: Iube, domne, benedicere.
The Priest: Mensae caelestis participes faciat nos Rex aeternae gloriae.
R. Amen.
Post Prandium (After Lunch)
The Lector begins: Tu autem, Domine, miserere nobis.
R. Deo gratias.
All rise. The Priest: Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua.
R. Et sancti tui benedicant tibi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
The Priest continues: Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
R. Amen.
The following psalm is then said by all: Laudate Dominum, omnes gentes, laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in aeternum. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... [continue in silence up to:]
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. Dispersit, dedit pauperibus.
R. Iustitia eius manet in saeculum saeculi.
V. Benedicam Dominum in omni tempore.
R. Semper laus eius in ore meo.
V. In Domino laudabitur anima mea.
R. Audiant mansueti, et laetentur.
V. Magnificate Dominum mecum.
R. Et exaltemus nomen eius in idipsum.
V. Sit nomen Domini benedictum.
R. Ex hoc nunc et usque in saeculum.
The Priest: Retribuere, dignare, Domine, omnibus, nobis bona facientibus propter nomen tuum, vitam aeternam.
R. Amen.
V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.
Pater noster... [all in silence]
V. Deus det nobis suam pacem.
R. Amen.
Ante Coenam (Before Dinner)
The Priest: Benedicite.
All: Benedicite.
The Priest: Edent pauperes
And all continue: et saturabuntur, et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: vivant corda eorum in saeculum saeculi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... [continue in silence up to:]
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
The Priest then says: Benedic, Domine, nos et haec tua dona, quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Then the Lector says: Iube, domne, benedicere.
The Priest: Ad caenam vitae aeternae perducat nos Rex ternae gloriae.
R. Amen.
In Fine Coenae (At the End of Dinner)
The Lector begins: Tu autem, Domine, miserere nobis.
R. Deo gratias.
All rise. The Priest: Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus. Escam dedit timentibus se. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
The Priest continues: Benedictus Deus in donis suis, et sanctus in omnibus operibus suis, qui vivat et regnat in saecula saeculorum. R. Amen.
The following psalm is then said by all: Laudate Dominum, omnes gentes, laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in aeternum. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Pater noster... [continue in silence up to:]
V. Et ne nos inducas in tentationem.
R. Sed libera nos a malo.
V. Dispersit, dedit pauperibus.
R. Iustitia eius manet in saeculum saeculi.
V. Benedicam Dominum in omni tempore.
R. Semper laus eius in ore meo.
V. In Domino laudabitur anima mea.
R. Audiant mansueti, et laetentur.
V. Magnificate Dominum mecum.
R. Et exaltemus nomen eius in idipsum.
V. Sit nomen Domini benedictum.
R. Ex hoc nunc et useque in saeculum.
The Priest: Retribuere, dignare, Domine, omnibus, nobis bona facientibus propter nomen tuum, vitam aeternam.
R. Amen.
V. Benedicamus Domino.
R. Deo gratias.
V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.
R. Amen.
Pater noster... [all in silence]
V. Deus det nobis suam pacem.
R. Amen.
And he adds: V. Tribuat Dominus benefactoribus nostris pro terrenis caelestia, pro temporalibus sempiterna.
R. Amen.
In Caena Serotina (At collations: the small second meal allowed on fast days)
Lector: Benedicite.
The Priest gives the blessing, saying: Collationem servorum suorum benedicat Christus, Rex angelorum.
R. Amen.
BENEDICTIONES MENSAE Blessings at Table (English)
Ante Prandium (Before Lunch)
The Priest: May God bless you.
All: May God bless you.
The Priest: The eyes of all
And all continue: hope in You, Lord, and You give them food at a seasonable time. You open your hand, and you fill every living thing with blessing. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, for ever and ever. Amen.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Our Father... [continue in silence up to:]
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
The Priest then says: Bless us, O Lord, and these Your gifts, which we are about to receive from Your bounty. Through Christ Our Lord.
R. Amen.
Then the Lector says: Bishop, we ask your blessing.
The Priest: May the King of eternal glory make us partakers in his heavenly meal.
R. Amen.
Post Prandium (After Lunch)
The Lector begins: Do you, Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
All rise. The Priest: May all your works confess You, Lord.
R. And may Your saints bless You. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, for ever and ever. Amen.
The Priest continues: We give You thanks, almighty God, for all Your benefices: Who live and reign for ever and ever.
R. Amen.
The following psalm is then said by all: Praise the Lord, all nations, Praise him, all peoples. For His mercy has been confirmed upon us, and the truth of the Lord remains forever. Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, for ever and ever. Amen.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Our Father... [continue in silence up to:]
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
V. He distributed and gave to the poor.
R. His justice remains for ever and ever.
V. I shall bless the Lord at all times.
R. His praise will always be in my mouth.
V. In the Lord my soul will rejoice.
R. Let the meek hear, and let them rejoice.
V. Magnify the Lord with me.
R. And let us exalt His name together.
V. Let the name of the Lord be blessed.
R. From now and forevermore.
The Priest: Deign, Lord, to reward all of us doing good for Your name with eternal life. R. Amen.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace.
R. Amen.
Our Father... [all in silence]
V. May God grant us his peace.
R. Amen.
Ante Coenam (Before Dinner)
The Priest: May God bless you.
All: May God bless you.
The Priest: The poor will eat
And all continue: and will be satisfied, and they will praise the Lord, who longs for them: let their hearts live for ever and ever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, for ever and ever. Amen.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Our Father... [continue in silence up to:]
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
The Priest then says: Bless us, O Lord, and these Your gifts, which we are about to receive from Your bounty. Through Christ Our Lord.
R. Amen.
Then the Lector says: Bishop, we ask your blessing.
The Priest: May the King of eternal glory make lead us to the meal of eternal life.
R. Amen.
In Fine Coenae (At the End of Dinner)
The Lector begins: Do you, Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God.
All rise. The Priest: The merciful and compassionate Lord has made a remembrance of his wondrous works. He has given food to those fearing him. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, for ever and ever. Amen.
The Priest continues: Blessed is God in His gifts, and holy in all His works, Who lives and reigns for ever and ever.
R. Amen.
The following psalm is then said by all: Praise the Lord, all nations, Praise him, all peoples. For His mercy has been confirmed upon us, and the truth of the Lord remains forever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Our Father... [continue in silence up to:]
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
V. He distributed and gave to the poor.
R. His justice remains for ever and ever.
V. I shall bless the Lord at all times.
R. His praise will always be in my mouth.
V. In the Lord my soul will rejoice.
R. Let the meek hear, and let them rejoice.
V. Magnify the Lord with me.
R. And let us exalt His name together.
V. Let the name of the Lord be blessed.
R. From now and forevermore.
The Priest: Deign, Lord, to reward all of us doing good for Your name with eternal life. R. Amen.
V. Let us bless the Lord.
R. Thanks be to God.
V. May the souls of the faithful departed through the mercy of God rest in peace. R. Amen.
Our Father... [all in silence]
V. May God grant us his peace.
R. Amen.
And he adds: V. May the Lord grant to us, who do good works, heavenly rewards instead of earthly reward, eternal rewards instead of temporal rewards.
R. Amen.
In Caena Serotina (At Collations) — the small second meal allowed on fast days
Lector: May God bless you.
The Priest gives the blessing, saying: May Christ, King of angels, bless this meal of His servants.
R. Amen.
NOVENA AD SACRUM COR (Latin)
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
R. Amen.
Domine Iesu, qui ineffabiles Cordis tui dulcedines ac divitias Ecclesiae
Sponsae tuae singulari dilectione aperire dignatus es: concede nobis
famulis tuis, ut gratiis caelestibus, ex hoc dulcissimo fonte manantibus,
ditare et recreari mereamur.
R. Amen.
V. Cor Iesu, flagrans amore nostri.
R. Inflamma cor nostrum amore tui.
O divinum Cor Iesu, praesta, quaesumus, animabus purgantibus requiem
aeternam, morituris gratiam finalem, peccatoribus veram paenitentiam,
paganis fidei lucem, nobis nostrisque omnibus tuam benedictionem. Tibi ergo,
Cor Iesu piissimum, omnes has animas commendimus et pro ipsis tibi offerimus
omnia merita sacri Cordis tui.
R. Amen.
V. O Sacrum Cor Iesu, Patris voluntati obsequentissimum.
R. Inclina ad te corda nostra, ut quae placita sunt ei faciamus semper.
Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quaerite et
invenietis; pulsate et aperietur vobis; quaesumus, da nobis petentibus
divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere
diligamus et a tua numquam laude cessemus.
R. Amen.
(Hic morare ad Sacrum Cor petendum)
V. O sacrum Cor Iesu, salutis nostrae sitientissimum.
R. Revoca nos praevaricatores ad Cor, ut non moriamur in peccatis nostris.
Oremus. Deus, qui nobis, in Corde Filii tui, nostris vulnerato
peccatis, infinitos dilectionis thesauros misericorditer largiri
dignaris; concede, quaesumus, ut illi devotum pietatis nostrae praestantes
obsequium, dignae quoque satisfactionis exhibeamus officium. Per eumdem
Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
NOVENA TO THE SACRED HEART (English)
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. R. Amen.
Lord Jesus, Who have deigned to open by Your special love the unutterable
goodness and riches of Your Heart to Your Bride, the Church: grant to us,
your servants, that we may merit to be enriched and refreshed by Your
heavenly graces, flowing from this sweetest of fountains.
R. Amen.
V. Heart of Jesus, burning with love for us.
R. Set our hearts on fire with love of You.
O Lord Jesus Christ, who have said: Ask and you shall receive, seek and
you shall find, knock and it shall be opened unto you; mercifully attend to
our supplications, and grant us the gift of Your divine charity, that we may
ever love You with our whole heart and with all our words and deeds, and may
never cease from praising You. R. Amen.
(Pause here to make petitions to the Sacred Heart.)
V. O Sacred Heart of Jesus, most obedient to the will of the Father.
R. Incline our hearts to You, that we may do always what is pleasing to You.
O divine Heart of Jesus, grant, we pray You, eternal rest to the souls
in purgatory, final grace to those who are about to die, true repentance to
sinners, the light of faith to non-Christians, and Your blessing to us and all
who are dear to us. To You, therefore, we commend all these souls, and in
their behalf we offer unto You all the merits of Your Sacred Heart. R. Amen.
V. O Sacred Heart of Jesus, thirsting for our salvation.
R. Recall us sinners to Your Heart, that we may not die in our sins.
Let us pray.
O God, Who deign mercifully to bestow upon us the infinite
treasures of love in the Heart of Your Son, which was wounded for our sins;
grant, we beseech You, that we who pay Him the devout homage of our piety may
in like manner show unto You our due of worthy satisfaction. Through the same
Christ our Lord.
R. Amen.
LITANIAE SACRATISSIMI CORDIS IESU (Latin)
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Pater de caelis, Deus, …………….…… miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
Spiritus Sancte, Deus,
Sancta Trinitas, unus Deus,
Cor Iesu, Filii Patris aeterni,
Cor Iesu, in sinu Virginis Matris
a Spiritu Sancto formatum,
Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum,
Cor Iesu, maiestatis infinitae,
Cor Iesu, templum Dei sanctum,
Cor Iesu, tabernaculum Altissimi,
Cor Iesu, domus Dei et porta caeli,
Cor Iesu, fornax ardens caritatis,
Cor Iesu, iustitiae et amoris receptaculum,
Cor Iesu, bonitate et amore plenum,
Cor Iesu, virtutum omnium abyssus,
Cor Iesu, omni laude dignissimum,
Cor Iesu, rex et centrum omnium cordium,
Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri
sapientiae et scientiae,|
Cor Iesu, in quo habitat omnis plenitudo
divinitatis,
Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complacuit,
Cor Iesu, de cuius plenitudine
omnes nos accepimus,
Cor Iesu, desiderium collium aeternorum,
Cor Iesu, patiens et multae misericordiae,
Cor Iesu, dives in omnes qui invocant te,
Cor Iesu, fons vitae et sanctitatis,
Cor Iesu, propitiatio pro peccatis nostris,
Cor Iesu, saturatum opprobriis,
Cor Iesu, attritum propter scelera nostra
Cor Iesu, usque ad mortem obediens factum
Cor Iesu, lancea perforatum,
Cor Iesu, fons totius consolationis,
Cor Iesu, vita et resurrectio nostra,
Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra,
Cor Iesu, victima peccatorum,
Cor Iesu, salus in te sperantium,
Cor Iesu, spes in te morientium,
Cor Iesu, deliciae Sanctorum omnium,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
V. Iesu, mitis et humilis corde,
R. Fac cor nostrum secundum Cor tuum.
Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui, et
in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi persolvit, iisque
misericordiam tuam petentibus tu veniam concede placatus, in nomine eiusdem
Filii tui Iesu Christi: Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.
R. Amen.
LITANY TO THE MOST SACRED HEART (English)
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.
God, the Father in heaven, …………….… have mercy upon us.
God the Son, Redeemer of the world,
God, the Holy Spirit,
Holy Trinity, one God,
Heart of Jesus, Son of the Eternal Father,
Heart of Jesus, formed by the Holy Spirit
in the womb of the Virgin Mother,
Heart of Jesus, substantially united
to the Word of God,
Heart of Jesus, of infinite majesty,
Heart of Jesus, sacred temple of God,
Heart of Jesus, tabernacle of the Most High,
Heart of Jesus, house of God and gate
of heaven,
Heart of Jesus, burning furnace of charity,
Heart of Jesus, home of justice of love,
Heart of Jesus, full of goodness and love,
Heart of Jesus, perfection of all virtues,
Heart of Jesus, most worthy of all praise,
Heart of Jesus, king and center
of all hearts,
Heart of Jesus, in Whom are all
the treasures of wisdom and knowledge,
Heart of Jesus, in Whom dwells the fullness
of divinity,
Heart of Jesus, in Whom the Father was
well pleased,
Heart of Jesus, of Whose fullness we have
all received,
Heart of Jesus, desire of the everlasting hills,
Heart of Jesus, patient and most merciful,
Heart of Jesus, enriching all who invoke You,
Heart of Jesus, fountain of life and holiness,
Heart of Jesus, sacrificed for our sins,
Heart of Jesus, loaded down with reproaches,
Heart of Jesus, bruised for our offenses,
Heart of Jesus, obedient unto death,
Heart of Jesus, pierced with a lance,
Heart of Jesus, source of all consolation,
Heart of Jesus, our life and resurrection,
Heart of Jesus, our peace and reconciliation,
Heart of Jesus, victim of sin,
Heart of Jesus, salvation of those who trust
in You,
Heart of Jesus, hope of those who die
in You,
Heart of Jesus, delight of all the Saints,
Lamb of God, Who take away the sins
of the world,
have mercy upon us.
Lamb of God, Who take away the sins
of the world,
graciously hear us, O Lord.
Lamb of God, Who take away the sins
of the world,
have mercy upon us.
V. Jesus, meek and humble of heart.
R. Make our hearts like unto Yours.
Let us pray.
O almighty and eternal God, look upon the Heart of your
dearly-beloved Son and upon the praise and satisfaction He offers You on
behalf of sinners and, being appeased, grant pardon to those who seek your
mercy, in the name of the same Jesus Christ Your Son, Who lives and reigns
with You in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever.
R. Amen.
NOVENA AD BEATAM MARIAM VIRGINEM (Latin)
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
R. Amen.
Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix; nostras
deprecationes ne despicias in necessitatibus nostris, sed a periculis
cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.
R. Amen.
V. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
R. Genuisti qui te fecit, et in aeternum permanes virgo.
Memorare, o piisima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad
tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia esse
derelicta. Nos tali animati confidentia ad te, Virgo Virginum, Mater,
currimus; ad te venimus; coram te gementes peccatores assistimus. Noli, Mater
Verbi, verba nostra despicere, sed audi propitia et exaudi.
R. Amen.
V. Benedicta tu in mulieribus.
R. Et benedictus fructus ventris tui.
O pura et immaculata, eadem benedicta Virgo, magni Filii tui universorum
Domini Mater inculpata, integra et sacrosanctissima, desperantium atque reorum
spes, te collaudamus. Tibi ut gratia plenissimae benedicimus, quae Christum
genuisti Deum et Hominem: omnes coram te prosternimur: omnes te invocamus
et auxilium tuum imploramus. R. Amen.
(Hic morare ad Beatam Mariam Virginem petendam)
V. O Maria, sine labe concepta,
R. Ora pro nobis qui ad te confugimus.
Oremus. Sancta Maria, succurre miseris; iuva pusillanimes; refove
flebiles; ora pro populo; interveni pro clero; intercede pro devoto femineo
sexu: sentiant omnes tuum iuvamen, quicumque celebrant tuam sanctam
commemorationem. Assiste parata votis poscentium et reporta nobis optatum
effectum. Sint tibi studia assidua orare pro populo Dei, quae meruisti,
benedicta, Redemptorem ferre mundi, qui vivit et regnat in saecula saeculorum.
R. Amen.
NOVENA TO THE BLESSED VIRGIN MARY (English)
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
R. Amen.
We fly to your patronage, O holy Mother of God; despise not our
petitions in our necessities, but deliver us always from all dangers, O
glorious and blessed Virgin.
V. Hail, Mary, full of grace, the Lord is with you.
R. You have brought forth Him who made you, and ever remain a virgin.
Remember, O most gracious Virgin Mary, that never was it known that
anyone who fled to your protection, implored your help, or sought your
intercession, was left unaided. Inspired with this confidence, we fly unto
you, O Virgin of virgins and Mother; to you do we come; before you we stand,
sinful and sorrowful; O Mother of the Word Incarnate, despise not our
petitions, but in your mercy hear and answer us.
R. Amen.
V. Blessed are you among women.
R. And blessed is the fruit of your womb.
O pure and immaculate and likewise blessed Virgin, who are the sinless
mother of your Son, the mighty Lord of the universe, you who are inviolate and
altogether holy, the hope of the hopeless and sinful, we sing your praises.
We bless you as full of every grace, you who bore the God-Man: we all bow low
before you; we invoke you and implore your aid. R. Amen.
(Pause here to make petitions to the Blessed Virgin Mary)
V. O Mary, conceived without sin,
R. Pray for us who have recourse to you.
Let us pray.
Holy Mary, succour the miserable, help the faint-hearted,
comfort the sorrowful, pray for the people, plead for the clergy, intercede
for all women consecrated to God; may all who keep your holy commemoration
feel now your help and protection. Be ever ready to assist us when we pray,
and bring back to us the answers to our prayers. Make it your continual care
to pray for the people of God, you who, blessed by God, merited to bear the
Redeemer of the world, who lives and reigns for ever and ever.
R. Amen.
LITANIAE LAURETANAE
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Pater de caelis, Deus, …………………. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
Spiritus Sancte, Deus,
Sancta Trinitas, unus Deus,
Sancta Maria, ………………………….. ora pro nobis.
Sancta Dei Genetrix,
Sancta Virgo virginum,
Mater Christi,
Mater divinae gratiae,
Mater purissima,
Mater castissima,
Mater inviolata,
Mater intemerata,
Mater amabilis,
Mater admirabilis,
Mater boni consilii,
Mater Creatoris,
Mater Salvatoris,
Virgo prudentissima,
Virgo veneranda,
Virgo praedicanda,
Virgo potens,
Virgo clemens,
Virgo fidelis,
Speculum iustitiae,
Sedes sapientiae,
Causa nostrae laetitiae,
Vas spirituale,
Vas honorabile,
Vas insigne devotionis,
Rosa mystica,
Turris Davidica,
Turris eburnea,
Domus aurea,
Foederis arca,
Ianua caeli,
Stella matutina,
Salus infirmorum,
Refugium peccatorum,
Consolatrix afflictorum,
Auxilium Christianorum,
Regina Angelorum,
Regina Patriarcharum,
Regina Prophetarum,
Regina Apostolorum,.
Regina Martyrum,
Regina Confessorum,
Regina Virginum,
Regina Sanctorum omnium,
Regina sine labe originali concepta,
Regina in caelum assumpta,
Regina sacratissimi Rosarii,
Regina pacis,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus. Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine Deus, perpetua
mentis et corporis sanitate gaudere, et gloriosae beatae Mariae semper
Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui
laetitia. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
LITANY OF LORETTO (English)
Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Christ, hear us.
Christ, graciously hear us.
God the Father of heaven, ……………….. have mercy upon us.
God the Son, Redeemer of the world,
God the Holy Spirit,
Holy Trinity, one God,
Holy Mary, ………………………………. pray for us.
Holy Mother of God,
Holy Virgin of virgins,
Mother of Christ,
Mother of divine grace,
Mother most pure,
Mother most chaste,
Mother inviolate,
Mother undefiled,
Mother most amiable,
Mother most admirable,
Mother of good counsel,
Mother of our Creator,
Mother of our Saviour,
Virgin most prudent,
Virgin most venerable,
Virgin most renowned,
Virgin most powerful,
Virgin most merciful,
Virgin most faithful,
Mirror of justice,
Seat of wisdom,
Cause of our joy,
Spiritual vessel,
Vessel of honor,
Singular vessel of devotion,
Mystical rose,
Tower of David,
Tower of ivory,
House of gold,
Ark of the covenant,
Gate of heaven,
Morning star,
Health of the sick,
Refuge of sinners,
Comfort of the afflicted,
Help of Christians,
Queen of angels,
Queen of patriarchs,
Queen of prophets,
Queen of apostles,
Queen of martyrs,
Queen of confessors,
Queen of virgins,
Queen of all saints,
Queen conceived without original sin,
Queen assumed into heaven,
Queen of the most holy Rosary,
Queen of peace,
Lamb of God, who take away the sins of the world,
spare us, O Lord.
Lamb of God, who take away the sins of the world,
spare us, O Lord.
Lamb of God, who take away the sins of the world,
have mercy upon us.
R. Pray for us, O holy Mother of God.
V. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray.
Grant, we beseech Thee, O Lord God, unto us Thy servants,
that we may rejoice in continual health of mind and body; and, by the glorious
intercession of blessed Mary ever Virgin, may be delivered form present
sadness, and enter into the joy of Thine eternal gladness. Through Christ our
Lord.
R. Amen
@настроение: усталое
@темы: семья, здоровье, молитвы